Patrimoine & ArchitectureHeritage & Architecture
Les chemins de Saint-Jacques en Poitou : la Via Turonensis The Way of Saint James through Poitou: the Via Turonensis
Le Poitou occupe une place centrale dans la géographie du pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle. La Via Turonensis, l'une des quatre grandes routes françaises dites « de Compostelle », traverse la région du nord au sud sur plus de deux cents kilomètres, de la Touraine jusqu'aux portes de la Saintonge. C'est la route qui passe par Tours, puis Châtellerault, Poitiers, Lusignan, Melle et Aulnay avant de rejoindre Saintes et l'Espagne. Elle est balisée en France sous le numéro GR655, et ses monuments phares — Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers, Saint-Hilaire de Melle, Saint-Pierre d'Aulnay — sont inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998. Poitou occupies a central place in the geography of the pilgrimage to Santiago de Compostela. The Via Turonensis, one of the four great French routes known as the 'Camino roads', crosses the region from north to south over more than two hundred kilometres, from Touraine to the borders of Saintonge. It is the route that passes through Tours, then Châtellerault, Poitiers, Lusignan, Melle and Aulnay before reaching Saintes and Spain. It is waymarked in France under the number GR655, and its landmark monuments — Saint-Hilaire-le-Grand in Poitiers, Saint-Hilaire in Melle, Saint-Pierre at Aulnay — have been inscribed on the UNESCO World Heritage List since 1998.
Les quatre routes françaises vers CompostelleThe four French routes to Compostela
Au Moyen Âge, le pèlerinage vers le tombeau de saint Jacques l'Apôtre à Saint-Jacques-de-Compostelle, en Galice, était l'un des trois grands pèlerinages chrétiens avec Rome et Jérusalem. Des centaines de milliers de pèlerins venus de toute l'Europe empruntaient chaque année les routes qui convergaient vers l'Espagne. En France, les itinéraires se cristallisèrent progressivement autour de quatre routes principales, décrites dans le célèbre guide du pèlerin médiéval conservé à la bibliothèque du chapitre de Saint-Jacques de Compostelle et attribué au moine clunisien Aimery Picaud (vers 1140) : la Via Turonensis (route de Tours), la Via Lemovicensis (route de Vézelay, passant par Limoges), la Via Podensis (route du Puy-en-Velay) et la Via Tolosana (route d'Arles, passant par Toulouse). Ces quatre routes se rejoignaient à Ostabat, en pays basque, avant de franchir les Pyrénées. La Via Turonensis, la plus septentrionale, était celle qui drainait les pèlerins venus de l'Angleterre, de la Normandie, des Flandres et de Paris.In the Middle Ages, the pilgrimage to the tomb of Saint James the Apostle at Santiago de Compostela, in Galicia, was one of the three great Christian pilgrimages alongside Rome and Jerusalem. Hundreds of thousands of pilgrims from all over Europe followed the routes converging on Spain each year. In France, the itineraries gradually crystallised around four main roads, described in the famous medieval pilgrim's guide preserved in the library of the chapter of Santiago de Compostela and attributed to the Cluniac monk Aimery Picaud (c. 1140): the Via Turonensis (Tours route), the Via Lemovicensis (Vézelay route, via Limoges), the Via Podensis (Le Puy-en-Velay route) and the Via Tolosana (Arles route, via Toulouse). These four routes converged at Ostabat, in the Basque Country, before crossing the Pyrenees. The Via Turonensis, the most northerly, was the one that channelled pilgrims coming from England, Normandy, Flanders and Paris.
L'inscription des « chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France » au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1998 est venue reconnaître l'importance culturelle, historique et artistique de ces itinéraires. L'inscription porte non pas sur l'ensemble du tracé mais sur une sélection de monuments remarquables situés le long des routes — des dizaines d'édifices dont des abbayes, des cathédrales, des prieurés et des ponts médiévaux. Pour le Poitou, les monuments inscrits comprennent plusieurs des plus belles églises romanes de la région, car les routes de Compostelle ont joué un rôle direct dans leur construction et leur décoration. Les pèlerins qui traversaient le Poitou au XIe et XIIe siècle trouvaient sur leur chemin des édifices qui leur racontaient l'histoire sainte et les encourageaient à poursuivre leur marche. L'art roman poitevin dans son ensemble doit beaucoup à cette dynamique du pèlerinage.The inscription of the 'Pilgrimage Routes to Santiago de Compostela in France' on the UNESCO World Heritage List in 1998 recognised the cultural, historical and artistic importance of these itineraries. The inscription covers not the entire route but a selection of remarkable monuments located along the roads — dozens of buildings including abbeys, cathedrals, priories and medieval bridges. For Poitou, the listed monuments include several of the most beautiful Romanesque churches in the region, because the Camino routes played a direct role in their construction and decoration. Pilgrims crossing Poitou in the eleventh and twelfth centuries found on their path buildings that told them the sacred story and encouraged them to continue their march. Poitevin Romanesque art as a whole owes much to this pilgrimage dynamic.
Étapes de la Via Turonensis en PoitouStages of the Via Turonensis through Poitou
La Via Turonensis entre dans le Poitou au franchissement de la Vienne, à Châtellerault. Cette ville, ancien carrefour de routes au bord de la Vienne, était une étape importante sur le chemin depuis Tours. Aujourd'hui, Châtellerault conserve un pont médiéval et quelques vestiges de son ancienne importance sur la route. De Châtellerault, le chemin monte vers le plateau poitevin et arrive à Poitiers, l'étape phare du Poitou. Poitiers était alors une grande ville par rapport aux normes médiévales — une cité épiscopale, un pôle de commerce et un centre religieux important. Les pèlerins s'y arrêtaient pour vénérer les reliques de saint Hilaire à la basilique Saint-Hilaire-le-Grand, mais ils visitaient aussi d'autres sanctuaires de la ville : la cathédrale Saint-Pierre, le baptistère Saint-Jean et d'autres chapelles et prieurés. Saint-Hilaire-le-Grand, inscrite au patrimoine mondial en 1998 comme église-étape sur le chemin de Compostelle, offrait une halte spirituelle, mais aussi des services d'hébergement pour les pèlerins les plus pauvres.The Via Turonensis enters Poitou at the crossing of the Vienne, at Châtellerault. This town, an ancient crossroads on the banks of the Vienne, was an important staging post on the road from Tours. Today, Châtellerault preserves a medieval bridge and a few vestiges of its former importance on the route. From Châtellerault, the path climbs to the Poitevin plateau and arrives at Poitiers, the landmark stage of Poitou. Poitiers was then a large city by medieval standards — an episcopal city, a commercial centre and an important religious hub. Pilgrims stopped there to venerate the relics of Saint Hilary at the basilica of Saint-Hilaire-le-Grand, but they also visited other sanctuaries in the city: the cathedral of Saint-Pierre, the Baptistère Saint-Jean and other chapels and priories. Saint-Hilaire-le-Grand, inscribed on the World Heritage List in 1998 as a Camino staging church, offered a spiritual halt as well as lodging services for the poorest pilgrims.
| ÉtapeStage | Distance approximative depuis l'étape précédenteApproximate distance from previous stage | Monument ou point fortMonument or highlight |
|---|---|---|
| Châtellerault (Vienne)Châtellerault (Vienne) | Entrée en Poitou depuis Tours (~90 km de Tours)Entry into Poitou from Tours (~90 km from Tours) | Passage de la Vienne, pont médiéval ; relais sur la route depuis le nordCrossing of the Vienne, medieval bridge; relay on the route from the north |
| Poitiers (Vienne)Poitiers (Vienne) | ~38 km de Châtellerault~38 km from Châtellerault | Saint-Hilaire-le-Grand (UNESCO 1998), Notre-Dame-la-Grande, baptistère Saint-JeanSaint-Hilaire-le-Grand (UNESCO 1998), Notre-Dame-la-Grande, Baptistère Saint-Jean |
| Lusignan (Vienne)Lusignan (Vienne) | ~25 km de Poitiers~25 km from Poitiers | Château des Lusignan (ruines), église Notre-Dame-et-Saint-Junien, légende de MélusineChâteau des Lusignan (ruins), church of Notre-Dame-et-Saint-Junien, legend of Mélusine |
| Melle (Deux-Sèvres)Melle (Deux-Sèvres) | ~40 km de Lusignan~40 km from Lusignan | Saint-Hilaire (UNESCO 1998), mines d'argent carolingiennes, Saint-Pierre et Saint-SavinienSaint-Hilaire (UNESCO 1998), Carolingian silver mines, Saint-Pierre and Saint-Savinien |
| Aulnay-de-Saintonge (Charente-Maritime)Aulnay-de-Saintonge (Charente-Maritime) | ~55 km de Melle (via Brioux-sur-Boutonne)~55 km from Melle (via Brioux-sur-Boutonne) | Saint-Pierre-de-la-Tour (UNESCO 1998), portail roman exceptionnel, cimetière aux ifs millénairesSaint-Pierre-de-la-Tour (UNESCO 1998), exceptional Romanesque portal, ancient yew cemetery |
| Saintes (Charente-Maritime)Saintes (Charente-Maritime) | ~40 km d'Aulnay~40 km from Aulnay | Abbaye-aux-Dames, arc de triomphe romain, pont médiéval sur la Charente ; sortie du Poitou historiqueAbbaye-aux-Dames, Roman triumphal arch, medieval bridge over the Charente; exit from historical Poitou |
Au sud de Poitiers, la route passe par Lusignan, bourg dominé par les ruines du château des seigneurs de Lusignan. Au Moyen Âge, ce château intact était l'une des grandes fortifications du Poitou ; les pèlerins en devaient voir les tours de loin en traversant la plaine. L'église de Lusignan, dédiée à Notre-Dame et à saint Junien, offrait une étape de prière. De Lusignan, le chemin continue vers Melle, dans les Deux-Sèvres, où l'église Saint-Hilaire — inscrite à l'UNESCO en 1998 — est l'une des mieux conservées du roman poitevin. Son portail dit « des morts », avec son cavalier en bas-relief, est l'une des sculptures les plus discutées de l'art roman régional. Les mines d'argent de Melle, qui avaient alimenté les ateliers monétaires des rois carolingiens, étaient probablement épuisées à l'époque du pèlerinage médiéval, mais leur réputation persistait dans la mémoire locale.South of Poitiers, the route passes through Lusignan, a bourg dominated by the ruins of the castle of the lords of Lusignan. In the Middle Ages, this intact castle was one of the great fortifications of Poitou; pilgrims would have seen its towers from afar when crossing the plain. The church of Lusignan, dedicated to Notre-Dame and Saint Junien, offered a prayer stop. From Lusignan, the path continues to Melle, in Deux-Sèvres, where the church of Saint-Hilaire — inscribed at UNESCO in 1998 — is one of the best preserved in the Poitevin Romanesque. Its so-called 'portal of the dead', with its horseman in bas-relief, is one of the most discussed sculptures in regional Romanesque art.
Parthenay : la porte Saint-Jacques et la ville médiévaleParthenay: the Porte Saint-Jacques and the medieval town
La ville de Parthenay, dans les Deux-Sèvres, mérite une attention particulière dans l'histoire du pèlerinage poitevin. Bien que la Via Turonensis classique ne passe pas nécessairement par Parthenay (les tracés médiévaux étaient moins rigides que nos GR modernes), la ville conserve une porte Saint-Jacques d'une grande valeur symbolique et patrimoniale. Encadrée par deux tours rondes massives, cette porte fortifiée du XIIIe ou XIVe siècle donnait accès au quartier médiéval depuis le chemin venant du nord. Elle porte le nom de saint Jacques depuis le Moyen Âge, témoignant que des pèlerins de Compostelle empruntaient régulièrement ce passage. Le quartier Saint-Jacques qui s'étend derrière la porte — avec sa rue principale bordée de maisons à colombages reconstituées ou d'origine — est l'un des quartiers médiévaux les mieux conservés des Deux-Sèvres.The town of Parthenay, in Deux-Sèvres, deserves particular attention in the history of Poitevin pilgrimage. Although the classic Via Turonensis does not necessarily pass through Parthenay (medieval routes were less rigid than our modern GR trails), the town preserves a Porte Saint-Jacques of great symbolic and heritage value. Flanked by two massive round towers, this fortified gate of the thirteenth or fourteenth century gave access to the medieval quarter from the road coming from the north. It has borne the name of Saint James since the Middle Ages, testifying that Compostela pilgrims regularly used this passage. The Saint-Jacques quarter stretching behind the gate — with its main street lined by reconstructed or original half-timbered houses — is one of the best-preserved medieval quarters in Deux-Sèvres.
Parthenay illustre un phénomène plus général : le pèlerinage de Compostelle n'empruntait pas un tracé unique et fixe, mais un réseau de chemins principaux avec de nombreuses variantes locales. Les pèlerins suivaient souvent des itinéraires adaptés à leurs points de départ, leurs dévotions intermédiaires et les conditions climatiques ou politiques du moment. Certains faisaient un détour pour vénérer une relique particulière ou pour éviter un péage trop lourd. D'autres suivaient les conseils d'un guide de pèlerinage ou les indications d'un hôpital de pèlerins. Cette flexibilité du réseau explique pourquoi les monuments du pèlerinage sont dispersés dans toute la région plutôt que strictement alignés sur un axe unique.Parthenay illustrates a more general phenomenon: the Compostela pilgrimage did not follow a single fixed route but a network of main paths with numerous local variants. Pilgrims often followed itineraries adapted to their starting points, their intermediate devotions and the climatic or political conditions of the moment. Some made detours to venerate a particular relic or to avoid an excessive toll. Others followed the advice of a pilgrim's guide or the directions of a pilgrims' hospital. This flexibility of the network explains why the monuments of the pilgrimage are dispersed throughout the region rather than strictly aligned on a single axis.
Le patrimoine roman sur la route : une concentration exceptionnelleRomanesque heritage on the route: an exceptional concentration
L'une des caractéristiques les plus frappantes de la Via Turonensis en Poitou est la concentration de monuments romans de grande qualité sur son tracé ou dans son voisinage immédiat. Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers, Notre-Dame-la-Grande, l'église de Lusignan, les trois églises de Melle, l'église Saint-Pierre d'Aulnay — tous ces édifices sont soit exactement sur le chemin, soit accessibles en un léger détour. Cette concentration n'est pas fortuite : elle reflète le lien étroit entre le pèlerinage et la construction des grandes églises romanes aux XIe et XIIe siècles. Les donations des pèlerins, la protection des ordres monastiques qui géraient les hospices du chemin (notamment les Clunisiens), et le prestige associé au fait d'être une étape reconnue du Camino ont favorisé les investissements architecturaux. Les églises romanes du Poitou doivent ainsi en partie leur richesse décorative à l'économie du pèlerinage.One of the most striking characteristics of the Via Turonensis in Poitou is the concentration of high-quality Romanesque monuments on its route or in its immediate vicinity. Saint-Hilaire-le-Grand in Poitiers, Notre-Dame-la-Grande, the church at Lusignan, the three churches of Melle, the church of Saint-Pierre at Aulnay — all these buildings are either exactly on the path or accessible with a slight detour. This concentration is not coincidental: it reflects the close link between pilgrimage and the construction of the great Romanesque churches in the eleventh and twelfth centuries. The donations of pilgrims, the protection of the monastic orders that managed the hospices on the route (notably the Cluniacs), and the prestige associated with being a recognised Camino staging post all favoured architectural investment. The Romanesque churches of Poitou thus owe part of their decorative richness to the pilgrimage economy.
La symbolique de la coquille Saint-Jacques est omniprésente dans ce paysage patrimonial. La coquille pectinée, dite « coquille Saint-Jacques », est l'attribut emblématique du pèlerin : elle symbolise le voyage vers la mer (les côtes galiciennes de l'Atlantique), l'humilité (le pèlerin s'en servait comme écuelle pour boire et manger), et l'appartenance à la confrérie des pèlerins. Elle apparaît dans les sculptures de nombreuses églises romanes du Poitou comme motif décoratif ou iconographique, et les pèlerins portaient cousu sur leur manteau un insigne de métal en forme de coquille comme signe de reconnaissance. La présence de coquilles sculptées sur les façades et les portails des grandes églises romanes du chemin est un rappel constant du lien entre l'architecture et le pèlerinage.The symbolism of the scallop shell is omnipresent in this heritage landscape. The pectinid shell, known as the 'coquille Saint-Jacques', is the emblematic attribute of the pilgrim: it symbolises the journey towards the sea (the Galician coasts of the Atlantic), humility (the pilgrim used it as a bowl to drink and eat), and membership of the brotherhood of pilgrims. It appears in the sculptures of many Romanesque churches of Poitou as a decorative or iconographic motif, and pilgrims wore a metal badge in the shape of a shell sewn onto their cloak as a sign of recognition. The presence of carved shells on the façades and portals of the great Romanesque churches on the route is a constant reminder of the link between architecture and pilgrimage.
Le pèlerin médiéval : pratiques, dangers et solidaritésThe medieval pilgrim: practices, dangers and solidarities
Entreprendre le pèlerinage vers Compostelle au Moyen Âge était une décision lourde de conséquences pratiques et spirituelles. Le voyage depuis Paris ou la Normandie représentait plusieurs semaines de marche dans chaque sens, soit plusieurs mois d'absence pour un artisan ou un paysan. Il fallait obtenir l'autorisation de son seigneur ou de son évêque, régler ses dettes, dicter un testament, et s'équiper d'un bourdon (bâton de pèlerin), d'une besace, d'un chapeau à larges bords et d'un manteau de bure. Les routes de Compostelle étaient parcourues par des personnages de toutes origines sociales : des nobles et des chevaliers faisaient le voyage en expiation de leurs péchés ou pour accomplir un vœu ; des artisans et des paysans espéraient une guérison miraculeuse ou une indulgence ; des clercs accompagnaient des groupes de laïcs comme guides spirituels. Les randonnées en Poitou permettent aujourd'hui de retrouver une partie de cet esprit de chemin à travers le paysage.Undertaking the pilgrimage to Compostela in the Middle Ages was a decision heavy with practical and spiritual consequences. The journey from Paris or Normandy represented several weeks of walking in each direction, meaning several months' absence for a craftsman or peasant. One had to obtain permission from one's lord or bishop, settle one's debts, dictate a will, and equip oneself with a bourdon (pilgrim's staff), a scrip, a wide-brimmed hat and a coarse-cloth cloak. The Camino routes were travelled by people of all social origins: nobles and knights made the journey in expiation of their sins or to fulfil a vow; craftsmen and peasants hoped for a miraculous cure or an indulgence; clerics accompanied groups of lay people as spiritual guides. Walking in Poitou today allows one to rediscover part of this spirit of the road through the landscape.
Le réseau d'hospitalité développé pour les pèlerins était remarquable pour l'époque. Le long des routes, des hôpitaux, des maisons-Dieu, des abbayes et des prieurés accueillaient les pèlerins en offrant gîte et parfois couvert pour une ou plusieurs nuits. Les ordres monastiques — Bénédictins, Clunisiens, Prémontrés — tenaient les plus importants de ces établissements d'accueil. En Poitou, plusieurs prieurés clunisiens jalonnaient la Via Turonensis. La solidarité entre pèlerins était également réelle : ceux qui avaient fait le chemin transmettaient leurs informations aux futurs pèlerins, indiquant les gîtes sûrs, les sources d'eau potable, les points de danger. Les confréries de pèlerins, organisées dans les grandes villes, soutenaient les membres en difficulté. Ce système d'entraide constitue l'un des aspects les plus émouvants du pèlerinage médiéval, qui préfigure les réseaux modernes de solidarité entre randonneurs.The hospitality network developed for pilgrims was remarkable for the time. Along the routes, hospitals, maisons-Dieu, abbeys and priories welcomed pilgrims by offering lodging and sometimes meals for one or more nights. The monastic orders — Benedictines, Cluniacs, Premonstratensians — ran the most important of these reception establishments. In Poitou, several Cluniac priories dotted the Via Turonensis. Solidarity among pilgrims was also real: those who had made the journey passed on information to future pilgrims, indicating safe lodgings, drinking water sources, points of danger. Pilgrimage brotherhoods, organised in the major cities, supported members in difficulty. This mutual aid system is one of the most moving aspects of medieval pilgrimage, prefiguring the modern networks of solidarity among walkers.
Le GR655 aujourd'hui : marcher la Via TuronensisThe GR655 today: walking the Via Turonensis
Le pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle connaît depuis les années 1980 un renouveau spectaculaire. Des millions de marcheurs et de cyclistes empruntent chaque année les différentes routes de Compostelle, motivés par des raisons spirituelles, sportives, culturelles ou simplement le désir de marcher longtemps dans un beau paysage. En France, la Fédération Française de Randonnée Pédestre (FFRandonnée) a balisé le tracé de la Via Turonensis sous la désignation GR655. Ce balisage, régulièrement vérifié et entretenu, guide le marcheur de Tours jusqu'à Ostabat, en pays basque, sur environ 750 kilomètres. La section poitevine, entre Châtellerault et la Charente-Maritime, peut être parcourue en dix à quatorze jours selon l'allure choisie.The pilgrimage to Santiago de Compostela has experienced a spectacular revival since the 1980s. Millions of walkers and cyclists travel the various Camino routes each year, motivated by spiritual, sporting, cultural reasons or simply the desire to walk at length through beautiful landscapes. In France, the Fédération Française de Randonnée Pédestre (FFRandonnée) has waymarked the route of the Via Turonensis under the designation GR655. This waymarking, regularly checked and maintained, guides the walker from Tours to Ostabat, in the Basque Country, over approximately 750 kilometres. The Poitevin section, between Châtellerault and Charente-Maritime, can be covered in ten to fourteen days depending on the pace chosen.
Pour le marcheur contemporain qui emprunte la section poitevine du GR655, le chemin offre une alternance de paysages ouverts — les grandes plaines céréalières et les bocages du Poitou — et de passages en vallée le long des rivières. Le calcaire affleure souvent dans les chemins creux et les murs de pierre sèche qui bordent les champs. Les villages traversés, avec leurs églises romanes parfois remarquables, leurs fontaines et leurs lavoirs, leurs marchés et leurs commerces de boulangerie, constituent autant de pauses dans la marche. Les hébergements disponibles se sont diversifiés : gîtes d'étape spécifiquement dédiés aux pèlerins et aux randonneurs, chambres d'hôtes, petits hôtels ruraux. La page tourisme du Poitou propose des ressources pour planifier ce type de séjour. Il est conseillé de se munir de la topo-guide officielle du GR655 et de télécharger une application de suivi de tracé GPS pour faciliter la navigation dans les zones moins bien signalées.For the contemporary walker following the Poitevin section of the GR655, the route offers an alternation of open landscapes — the great cereal plains and bocage of Poitou — and valley sections along rivers. Limestone often outcrops in sunken lanes and dry-stone walls bordering the fields. The villages traversed, with their sometimes remarkable Romanesque churches, their fountains and wash-houses, their markets and bakeries, provide pauses in the walking. The available accommodation has diversified: staging gîtes specifically dedicated to pilgrims and walkers, bed-and-breakfasts, small rural hotels. The Poitou tourism page offers resources for planning this type of stay. It is advisable to obtain the official GR655 topo-guide and to download a GPS track-following application to ease navigation in less well-signposted areas.
Sur la carteOn the map
La Via Turonensis à travers le PoitouThe Via Turonensis through Poitou
De Châtellerault à Aulnay via Poitiers, Lusignan, Melle et Parthenay, la Via Turonensis (GR655) traverse le Poitou du nord au sud sur plus de 200 km.From Châtellerault to Aulnay via Poitiers, Lusignan, Melle and Parthenay, the Via Turonensis (GR655) crosses Poitou from north to south over more than 200 km.
Questions fréquentesFrequently asked questions
Qu'est-ce que la Via Turonensis ?What is the Via Turonensis?
La Via Turonensis (en latin : « la route de Tours ») est l'une des quatre grandes routes françaises vers Saint-Jacques-de-Compostelle, décrites dans le guide du pèlerin médiéval attribué à Aimery Picaud (vers 1140). C'est la route la plus septentrionale, qui partait de Tours, passait par Poitiers, Saintes et rejoignait les autres routes à Ostabat (Pays Basque) avant les Pyrénées. En France, elle est balisée sous le numéro GR655.The Via Turonensis (Latin for 'the Tours route') is one of the four great French routes to Santiago de Compostela, described in the medieval pilgrim's guide attributed to Aimery Picaud (c. 1140). It is the most northerly route, which started from Tours, passed through Poitiers and Saintes, and joined the other routes at Ostabat (Basque Country) before the Pyrenees. In France, it is waymarked under the number GR655.
Quelles sont les monuments UNESCO sur la Via Turonensis en Poitou ?Which UNESCO monuments are on the Via Turonensis in Poitou?
Dans le cadre de l'inscription « chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France » au patrimoine mondial UNESCO en 1998, plusieurs monuments du Poitou et de ses marges ont été inscrits : Saint-Hilaire-le-Grand à Poitiers, Saint-Hilaire à Melle, et Saint-Pierre d'Aulnay-de-Saintonge (Charente-Maritime). L'abbaye de Saint-Savin-sur-Gartempe, elle, avait été inscrite séparément en 1983 pour ses fresques.As part of the 'Pilgrimage Routes to Santiago de Compostela in France' UNESCO World Heritage inscription in 1998, several monuments in Poitou and its margins were listed: Saint-Hilaire-le-Grand in Poitiers, Saint-Hilaire in Melle, and Saint-Pierre at Aulnay-de-Saintonge (Charente-Maritime). The abbey of Saint-Savin-sur-Gartempe had been listed separately in 1983 for its frescoes.
Combien de temps faut-il pour marcher la section poitevine du GR655 ?How long does it take to walk the Poitevin section of the GR655?
La section de Châtellerault à la limite de la Charente-Maritime (vers Aulnay) représente environ 200 à 220 km selon le tracé exact. À une allure de 20 à 25 km par jour, il faut compter dix à douze jours. En incluant les visites des monuments (Saint-Hilaire à Poitiers, l'abbaye de Saint-Savin si l'on fait un détour, les trois églises de Melle), un itinéraire de quatorze jours est plus confortable.The section from Châtellerault to the Charente-Maritime border (towards Aulnay) represents approximately 200 to 220 km depending on the exact route. At a pace of 20 to 25 km per day, allow ten to twelve days. Including visits to the monuments (Saint-Hilaire in Poitiers, the abbey of Saint-Savin if making a detour, the three churches of Melle), a fourteen-day itinerary is more comfortable.
La Porte Saint-Jacques de Parthenay se trouve-t-elle sur la Via Turonensis ?Is the Porte Saint-Jacques at Parthenay on the Via Turonensis?
Parthenay se trouve à l'ouest du tracé principal de la Via Turonensis, qui passe plutôt par la plaine au sud de Poitiers. Cependant, des pèlerins transitaient régulièrement par Parthenay, comme en témoigne la porte qui porte le nom de saint Jacques depuis le Moyen Âge. Le balisage actuel du GR655 peut proposer des variantes passant par Parthenay selon les éditions du topo-guide. La ville médiévale vaut en tout cas un détour de quelques kilomètres.Parthenay lies to the west of the main Via Turonensis route, which passes mainly through the plain south of Poitiers. However, pilgrims regularly passed through Parthenay, as evidenced by the gate that has borne Saint James's name since the Middle Ages. The current GR655 waymarking may offer variants passing through Parthenay depending on the edition of the topo-guide. The medieval town is in any case worth a detour of a few kilometres.
Comment s'équiper pour marcher le GR655 en Poitou ?How to equip oneself for walking the GR655 in Poitou?
Pour marcher le GR655 en Poitou, il faut prévoir un équipement de randonneur itinérant classique : sac à dos de 10 à 12 kg maximum, chaussures de randonnée légères rodées avant le départ, vêtements imperméables, sac de couchage léger (pour les gîtes), trousse de soin des pieds. La région est bien équipée en hébergements dédiés aux pèlerins dans les étapes principales. La topo-guide officielle FFRandonnée du GR655, un téléphone avec GPS et une gourde d'au moins 1,5 litre complètent l'équipement essentiel.To walk the GR655 in Poitou, one needs classic touring walker's equipment: a backpack of no more than 10 to 12 kg, light hiking boots well broken in before departure, waterproof clothing, a light sleeping bag (for gîtes), a foot-care kit. The region is well equipped with pilgrim-dedicated accommodation at the main stages. The official FFRandonnée GR655 topo-guide, a phone with GPS and a water bottle of at least 1.5 litres complete the essential kit.
À découvrir aussiSee also
Églises romanes du PoitouRomanesque churches of Poitou
Tour des grandes églises romanes jalonnant la Via Turonensis : Notre-Dame-la-Grande, Saint-Hilaire, Saint-Savin, Aulnay, Civray, Melle.Tour of the great Romanesque churches lining the Via Turonensis: Notre-Dame-la-Grande, Saint-Hilaire, Saint-Savin, Aulnay, Civray, Melle.
Lire →Read →Randonnées en PoitouWalking in Poitou
Au-delà du GR655, le Poitou offre un réseau dense de sentiers de randonnée à travers les bocages, les vallées et les forêts.Beyond the GR655, Poitou offers a dense network of walking trails through bocage, valleys and forests.
Lire →Read →ParthenayParthenay
Ville médiévale des Deux-Sèvres, avec sa Porte Saint-Jacques, son quartier médiéval et ses fortifications sur la Via Turonensis.Medieval town of Deux-Sèvres, with its Porte Saint-Jacques, its medieval quarter and its fortifications on the Via Turonensis.
Lire →Read →L'art roman poitevinPoitevin Romanesque art
Vue d'ensemble de l'école romane poitevine, dont la floraison est intimement liée à la dynamique des routes de pèlerinage.Overview of the Poitevin Romanesque school, whose flourishing is intimately linked to the dynamics of the pilgrimage routes.
Lire →Read →