Poitou.org

GastronomieGastronomy

La gastronomie poitevine Poitevin gastronomy

Pays de chèvres et de beurre, de haricots blancs et d'escargots, le Poitou cultive une cuisine franche, paysanne et généreuse, ancrée dans la prairie, le potager et la rivière. Deux appellations d'origine protégée — le chabichou du Poitou et le beurre Charentes-Poitou — en sont les fers de lance, auxquels s'ajoute tout un répertoire de spécialités salées et sucrées d'une étonnante diversité. A land of goats and butter, white beans and snails, the Poitou nurtures a frank, rustic and generous cuisine rooted in meadow, kitchen garden and river. Two protected designations of origin — the chabichou du Poitou and the Charentes-Poitou butter — lead the way, alongside a whole repertoire of savoury and sweet specialities of surprising diversity.

Le royaume du fromage de chèvreThe kingdom of goat cheese

S'il fallait un emblème à la table poitevine, ce serait sans conteste le fromage de chèvre. Le Poitou est l'un des grands bassins caprins de France, et l'élevage de la chèvre y est attesté de longue date. Son ambassadeur le plus illustre est le chabichou du Poitou, un petit fromage en forme de cylindre tronqué légèrement évasé — une forme que les producteurs appellent la « bonde » — à la pâte fine, à la croûte naturelle et au goût prononcé de noisette et de chèvre frais. Depuis 2014, il bénéficie d'une Appellation d'Origine Protégée (AOP) européenne, qui encadre strictement la zone de production (Vienne, Deux-Sèvres et une partie de la Vendée et de la Charente), la race des animaux et les méthodes de fabrication.If the Poitevin table needed an emblem, it would be goat cheese beyond any doubt. The Poitou is one of France's great goat-farming areas, and goat rearing has been attested there for a long time. Its most illustrious ambassador is the chabichou du Poitou, a small cheese shaped like a slightly flared truncated cylinder — a shape that producers call the 'bonde' — with a fine paste, natural rind and a pronounced flavour of hazelnut and fresh goat. Since 2014 it has held a European Protected Designation of Origin (AOP), which strictly governs the production area (Vienne, Deux-Sèvres and parts of Vendée and Charente), the breed of animals and the manufacturing methods.

Derrière le chabichou se trouve une race locale menacée et aujourd'hui préservée : la chèvre poitevine, au pelage bicolore brun et noir, reconnaissable à ses oreilles tombantes. Au-delà du chabichou, le Poitou produit une gamme étendue de fromages caprins : bûches, pyramides, crottins et fromages frais aux herbes, vendus sur les marchés de Poitiers et de Niort ou directement à la ferme. Le lait de chèvre poitevin entre également dans la fabrication du tourteau fromager, la pâtisserie emblématique de la région. La diversité de ces productions illustre la solidité d'une tradition fromagère qui constitue une part importante de l'identité et de l'économie rurales du Poitou.Behind the chabichou stands an endangered and now safeguarded local breed: the Poitevin goat, with its brown-and-black bicoloured coat, recognisable by its drooping ears. Beyond the chabichou, the Poitou produces a wide range of goat cheeses: logs, pyramids, crottins and fresh cheeses with herbs, sold at the markets of Poitiers and Niort or directly from the farm. Poitevin goat's milk also goes into the making of the tourteau fromager, the region's emblematic pastry. The diversity of these products illustrates the solidity of a cheese-making tradition that forms a significant part of the Poitou's rural identity and economy.

« Du fromage de chèvre au beurre fermier, la cuisine poitevine commence dans l'herbe des prés. »"From goat cheese to farmhouse butter, Poitevin cooking begins in the grass of the meadows."

Le beurre Charentes-Poitou AOP, l'or des pâtissiersCharentes-Poitou AOP butter, the pastry-makers' gold

Le beurre Charentes-Poitou est l'autre grande appellation laitière de la région. Ce beurre bénéficie d'une Appellation d'Origine Protégée (AOP) qui couvre les départements de la Vienne, des Deux-Sèvres, de la Charente et de la Charente-Maritime, ainsi que des zones limitrophes. Sa particularité tient à son procédé de fabrication : la crème est maturée par fermentation lactique avant d'être barattée, ce qui développe des arômes complexes de noisette et une légère acidité caractéristique. Sa texture est ferme et sa tenue à température ambiante est excellente, deux qualités particulièrement prisées par les pâtissiers et les boulangers.The Charentes-Poitou butter is the region's other great dairy designation. This butter holds a Protected Designation of Origin (AOP) covering the departments of the Vienne, Deux-Sèvres, Charente and Charente-Maritime, plus adjacent zones. Its distinction lies in its manufacturing process: the cream is matured by lactic fermentation before churning, which develops complex hazelnut aromas and a characteristic light acidity. Its texture is firm and its stability at room temperature is excellent — two qualities particularly prized by pastry chefs and bakers.

Ce beurre d'exception est l'ingrédient clé de la plupart des spécialités sucrées poitevines. Il donne au broyé du Poitou son fondant et son goût de beurre prononcé, enrichit la pâte du tourteau fromager et entre dans de nombreuses recettes de la pâtisserie régionale — galettes, fouaces, fonds de tarte. Sur les marchés de la région, les producteurs fermiers vendent leur beurre en motte ou en papier, sous une forme qui rappelle la fabrication artisanale d'autrefois. Étaler ce beurre sur une tranche de pain frais avec du chabichou constitue peut-être l'une des façons les plus simples et les plus sincères de goûter à l'identité gastronomique poitevine.This exceptional butter is the key ingredient in most Poitevin sweet specialities. It gives the broyé du Poitou its melt-in-the-mouth quality and pronounced buttery flavour, enriches the dough of the tourteau fromager, and goes into countless regional pastry recipes — flatcakes, fouaces, tart bases. At regional markets, farmhouse producers sell their butter in slabs or paper-wrapped, in a form recalling artisanal production of the past. Spreading this butter on a slice of fresh bread with chabichou is perhaps one of the simplest and most honest ways of tasting the gastronomic identity of the Poitou.

Mojettes, lumas, grillons et farci poitevinMojettes, snails, grillons and farci poitevin

La cuisine paysanne salée du Poitou repose sur plusieurs piliers. Les mojettes (ou mogettes) sont des haricots blancs à la robe nacrée, fondants à la cuisson, servis au naturel avec un filet de beurre et des fines herbes, ou mijotés avec du jambon ou de la saucisse fumée. Ce légume sec, cultivé en Vendée et dans les Deux-Sèvres, est souvent désigné comme la « frite du Poitou » : il accompagne viandes et volailles avec la même universalité qu'une purée de pommes de terre dans d'autres régions. Sa préparation au beurre AOP, sur un feu doux et long, produit un plat d'une grande douceur et d'une grande nourriture.The savoury peasant cooking of the Poitou rests on several pillars. Mojettes (or mogettes) are white beans with a pearly sheen, meltingly soft when cooked, served plain with a knob of butter and fine herbs, or simmered with ham or smoked sausage. This dried legume, grown in the Vendée and Deux-Sèvres, is often described as the 'chips of the Poitou': it accompanies meats and poultry with the same universality as mashed potato elsewhere. Its preparation in AOP butter, over a slow and lengthy heat, produces a dish of great softness and substance.

Les lumas sont les petits escargots gris (Helix aspersa) que l'on ramasse en abondance dans les prés et les haies du Poitou après la pluie. Leur préparation traditionnelle est simple : purge à la farine ou au son, cuisson en bouillon aromatique, puis service dans leur coquille ou en sauce à l'ail, au persil et au beurre. On les appelle aussi cagouilles en Charente, et leur préparation varie d'une maison à l'autre. Les grillons (ou grillon du Poitou) sont une préparation charcutière : morceaux de viande de porc — épaule, collier, couenne — confits dans la graisse, puis tassés en terrine. Servis froids sur du pain ou chauds avec des pommes de terre, ils constituent l'entrée typique du repas de famille poitevin.Lumas are the small grey snails (Helix aspersa) gathered in abundance in the meadows and hedgerows of the Poitou after rain. Their traditional preparation is simple: purging on flour or bran, cooking in an aromatic stock, then serving in their shells or in a sauce of garlic, parsley and butter. They are also called cagouilles in Charente, and their preparation varies from household to household. Grillons (or grillon du Poitou) are a charcuterie preparation: pieces of pork — shoulder, collar, rind — confit in fat, then packed into a terrine. Served cold on bread or hot with potatoes, they constitute the typical starter of a Poitevin family meal.

Le farci poitevin est l'une des préparations les plus originales de la région. Il s'agit d'une terrine composée d'un mélange d'herbes du jardin — oseille, persil, cerfeuil, poireaux, épinards, parfois ortie —, de lardons, d'œufs et de pain rassis, le tout emballé dans de larges feuilles de chou vert blanchies avant d'être poché dans un bouillon ou cuit au four. Le farci se sert en tranches épaisses, chaud ou tiède, en accompagnement d'une viande ou seul en entrée. Il existe autant de recettes de farci que de familles poitevines, la proportion des herbes variant selon les saisons et les goûts.The farci poitevin is one of the most original preparations of the region. It is a terrine composed of a mixture of garden herbs — sorrel, parsley, chervil, leeks, spinach, sometimes nettle —, lardons, eggs and stale bread, wrapped in large blanched green cabbage leaves before being poached in stock or baked. The farci is served in thick slices, hot or warm, as a side dish with meat or alone as a starter. There are as many farci recipes as Poitevin families, with the proportion of herbs varying according to season and taste.

Le festival des douceursA festival of sweets

Le Poitou excelle dans l'art des douceurs, et son répertoire pâtissier est d'une richesse étonnante pour une région de taille modeste. Le plus spectaculaire est sans doute le tourteau fromager : un gâteau au fromage de chèvre frais (éventuellement aromatisé d'un peu d'eau-de-vie), dont le dôme est délibérément carbonisé lors d'une montée en température brutale en début de cuisson. Ce dôme noir est l'identité visuelle de la pâtisserie — une « brûlure » voulue qui cache une pâte légère, aérienne et moelleuse. Reconnu au premier coup d'œil sur tous les marchés et dans toutes les boulangeries de la région, le tourteau fromager accompagne les repas de fête, les baptêmes et les mariages.The Poitou excels in the art of sweets, and its pastry repertoire is surprisingly rich for a region of modest size. The most spectacular is doubtless the tourteau fromager: a fresh goat-cheese cake (sometimes flavoured with a little eau-de-vie), whose dome is deliberately charred during a sudden temperature spike at the start of baking. This black dome is the pastry's visual identity — a deliberate 'burn' that conceals a light, airy, springy interior. Recognised at first glance at every market and bakery in the region, the tourteau fromager accompanies festive meals, baptisms and weddings.

Le broyé du Poitou est, quant à lui, un immense sablé beurré de forme ronde, brisé traditionnellement d'un coup de poing au centre de la table. Ce geste convivial — le maître ou la maîtresse de maison frappe le disque pour le briser en morceaux irréguliers que chacun se sert à la main — en fait un symbole du repas de partage poitevin. La recette est simple : farine, beurre AOP, sucre, œufs et un soupçon de sel, mais la qualité du beurre fait toute la différence. On retrouve des variantes du broyé dans plusieurs boulangeries artisanales de Poitiers et des Deux-Sèvres, chacune gardant jalousement sa recette de famille.The broyé du Poitou is a huge round buttery shortbread, traditionally broken with a fist-blow to its centre on the table. This convivial gesture — the host strikes the disc to shatter it into irregular pieces that each person takes by hand — makes it a symbol of the Poitevin sharing meal. The recipe is simple: flour, AOP butter, sugar, eggs and a pinch of salt, but the quality of the butter makes all the difference. Variations of the broyé can be found in artisan bakeries throughout Poitiers and the Deux-Sèvres, each jealously guarding its family recipe.

Deux autres douceurs méritent une mention particulière pour leur ancienneté et leur originalité. Les macarons de Montmorillon sont des macarons à l'ancienne, en couronne d'amande, sans ganache ni garniture — une préparation à base d'amandes broyées, de sucre et de blanc d'œufs dont la recette remonterait au XVIIIe siècle. Différents des macarons parisiens de la modernité, ils sont plus rustiques, plus parfumés et d'une texture croustillante-moelleuse. À Niort, l'angélique confite est un produit unique : cette plante herbacée de la famille des Apiacées, qui pousse en abondance dans les zones humides du Marais Poitevin et de la vallée du Marais, est confite dans le sucre depuis au moins le XVIe siècle. Ses tiges et ses feuilles confites parfument bonbons, liqueurs et pâtisseries d'un arôme herbacé et légèrement anisé très caractéristique.Two other sweets deserve special mention for their age and originality. The Montmorillon macaroons are old-fashioned almond macaroons, shaped in crowns, without ganache or filling — a preparation of ground almonds, sugar and egg whites whose recipe is said to date back to the 18th century. Different from the modern Parisian macaron, they are more rustic, more fragrant and have a crispy-chewy texture. In Niort, the candied angelica is a unique product: this herbaceous plant of the Apiaceae family, which grows abundantly in the wetlands of the Marais Poitevin and the marsh valley, has been candied in sugar since at least the 16th century. Its candied stems and leaves flavour sweets, liqueurs and pastries with a very characteristic herbaceous and slightly aniseed aroma.

Pain, fouaces et tradition du four communalBread, fouaces and the communal oven tradition

La tradition boulangère tient une place de choix dans l'identité gastronomique poitevine. Avant la Révolution, chaque village ou presque disposait d'un four banal — four communal chauffé à bois, auquel les familles accédaient par roulement pour cuire leur pain hebdomadaire. Ces fours constituaient des lieux de sociabilité rurale intenses et donnaient lieu à des préparations festives : les fouaces (ou fougasses), pains enrichis de beurre et d'œufs, parfois sucrées au miel ou aromatisées de fleur d'oranger, étaient cuites lors des grandes occasions — Pâques, mariages, baptêmes — et symbolisaient l'abondance et le partage. Des fouaces légèrement briochées sont encore vendues dans certaines boulangeries artisanales du Poitou.The baking tradition occupies a prominent place in Poitevin gastronomic identity. Before the Revolution, nearly every village had a communal oven — a wood-fired shared oven to which families had access in rotation to bake their weekly bread. These ovens were intense centres of rural sociability and gave rise to festive preparations: fouaces (or fougasses), breads enriched with butter and eggs, sometimes sweetened with honey or flavoured with orange blossom, were baked on great occasions — Easter, weddings, baptisms — and symbolised abundance and sharing. Lightly brioche-like fouaces are still sold in some artisan bakeries of the Poitou.

Cette culture du pain partagé explique aussi le succès durable du broyé du Poitou, dont le geste de rupture au poing rappelle le partage d'une miche à table. Plus largement, la gastronomie poitevine est une cuisine de rassemblement : le farci poitevin se prépare en grande quantité et se partage ; les mojettes cuisent dans des marmites familiales ; les lumas se dégustent entre amis. Ces pratiques culinaires collectives, héritées de siècles d'économie paysanne, subsistent dans les fêtes de village, les repas de famille et les associations gastronomiques locales qui perpétuent les recettes traditionnelles.This culture of shared bread also explains the enduring success of the broyé du Poitou, whose fist-breaking gesture echoes the sharing of a loaf at table. More broadly, Poitevin gastronomy is a cuisine of gathering: the farci poitevin is made in large quantities and shared; mojettes simmer in family cauldrons; lumas are enjoyed among friends. These collective culinary practices, inherited from centuries of peasant economy, survive in village fêtes, family meals and local gastronomic associations that perpetuate traditional recipes.

À boire : Haut-Poitou AOC et melon IGPTo drink: Haut-Poitou AOC and melon IGP

Au nord-ouest de Poitiers, le vignoble des vins du Haut-Poitou bénéficie d'une Appellation d'Origine Contrôlée (AOC). Implanté sur des sols argilo-calcaires, le vignoble produit principalement des blancs de Sauvignon secs et vifs, particulièrement adaptés à l'accompagnement des fromages de chèvre de la région, et des rouges de Cabernet-Franc et de Gamay, légers et fruités, qui accompagnent bien les viandes blanches, les volailles et les charcuteries. La superficie du vignoble est modeste, ce qui en fait une appellation de niche, mais les meilleurs producteurs maintiennent un niveau de qualité qui mérite l'attention.North-west of Poitiers, the vineyard of the Haut-Poitou wines holds an Appellation d'Origine Contrôlée (AOC). Planted on clay-limestone soils, the vineyard produces mainly dry and lively Sauvignon whites, particularly well-suited to accompanying the region's goat cheeses, and Cabernet-Franc and Gamay reds, light and fruity, that pair well with white meats, poultry and charcuterie. The vineyard area is modest, making it a niche appellation, but the best producers maintain a level of quality that deserves attention.

Le melon du Haut-Poitou bénéficie quant à lui d'une Indication Géographique Protégée (IGP). Cultivé sur les plateaux argilo-calcaires du nord de la Vienne, dans des conditions climatiques favorables — étés chauds et secs, nuits fraîches — ce melon de type Charentais se distingue par sa chair orangée, son parfum intense et son équilibre sucré-acidulé. Sa saison s'étend de juillet à septembre. Les marchés de la région proposent également, selon la saison, des fruits et légumes locaux — pommes, noix, châtaignes, pommes de terre de la Vienne — qui complètent un terroir où le potager et le verger tiennent encore une place réelle.The Haut-Poitou melon holds a Protected Geographical Indication (IGP). Grown on the clay-limestone plateaux of northern Vienne, under favourable climatic conditions — warm dry summers, cool nights — this Charentais-type melon is distinguished by its orange flesh, intense fragrance and sweet-sharp balance. Its season runs from July to September. Regional markets also offer, according to season, local fruits and vegetables — apples, walnuts, chestnuts, Vienne potatoes — which complete a terroir where kitchen garden and orchard still hold a real place.

Une cuisine de saison et de partageA cuisine of season and sharing

La table poitevine suit le calendrier avec une rigueur qui n'est pas que nostalgique : les circuits courts y sont anciens et nombreux, et beaucoup de producteurs vendent encore en vente directe ou sur les marchés. Au printemps, les premières herbes du jardin — oseille, persil, cerfeuil, cresson — nourrissent le farci et les omelettes campagnardes. L'été apporte les fromages de chèvre frais, le melon du Haut-Poitou, les tomates et les courgettes des jardins ; c'est aussi la saison des lumas après les orages. L'automne est la saison des vendanges du Haut-Poitou, des châtaignes des forêts de Deux-Sèvres et du gibier de plaine — lapins, lièvres, perdrix. L'hiver fait mijoter les mojettes au lard, réchauffer les grillons et composer les potées.The Poitevin table follows the calendar with a rigour that is not merely nostalgic: short supply chains there are old and numerous, and many producers still sell directly or at markets. In spring, the first garden herbs — sorrel, parsley, chervil, watercress — feed the farci and rustic omelettes. Summer brings fresh goat cheeses, the Haut-Poitou melon, tomatoes and garden courgettes; it is also the season for lumas after thunderstorms. Autumn is the season of the Haut-Poitou grape harvest, chestnuts from the Deux-Sèvres forests and plains game — rabbits, hares, partridges. Winter simmers bacon-flecked mojettes, reheats grillons and composes hearty hotpots.

La meilleure façon de découvrir cette gastronomie reste de la goûter sur place. Les marchés couverts et en plein air de Poitiers — notamment le marché du Palais et le marché de la place de la Liberté — et de Niort proposent fromages, beurre, charcuterie et fruits de saison. Des producteurs fermiers de chèvre ouvrent leurs portes en été dans les Deux-Sèvres et la Vienne. Les caves des vignerons du Haut-Poitou reçoivent à la dégustation et à la vente directe. Enfin, les bistrots de pays et les tables d'hôtes de la région proposent des menus construits autour des produits du terroir, où l'on retrouvera invariablement une assiette de chèvre local, une terrine de grillons et, si la saison le permet, un tourteau fromager en dessert.The best way to discover this gastronomy is to taste it on the spot. The covered and open-air markets of Poitiers — notably the Marché du Palais and the Place de la Liberté market — and of Niort offer cheeses, butter, charcuterie and seasonal fruit. Farmhouse goat-cheese producers open their doors in summer in the Deux-Sèvres and Vienne. The cellars of the Haut-Poitou wine growers welcome visitors for tasting and direct sales. Country bistros and table d'hôtes in the region offer menus built around local produce, where you will invariably find a plate of local goat cheese, a grillons terrine and, if the season allows, a tourteau fromager for dessert.

Répertoire des spécialités et signes de qualitéRepertoire of specialities and quality marks

La gastronomie poitevine conjugue produits sous signe officiel de qualité — AOP, AOC, IGP — et spécialités traditionnelles sans protection formelle mais solidement ancrées dans la mémoire culinaire régionale. Les tableaux ci-dessous récapitulent les principaux produits et leurs statuts respectifs.Poitevin gastronomy combines products under official quality designation — AOP, AOC, IGP — and traditional specialities without formal protection but solidly anchored in regional culinary memory. The tables below summarise the main products and their respective statuses.

Spécialités poitevines et signes de qualitéPoitevin specialities and quality marks
SpécialitéSpecialityCatégorieCategorySigne de qualitéQuality markRemarqueNote
Chabichou du PoitouChabichou du PoitouFromage de chèvreGoat cheeseAOPAOPReconnu AOP européen en 2014 ; forme de « bonde »European AOP since 2014; 'bonde' shape
Beurre Charentes-PoitouCharentes-Poitou butterProduit laitierDairy productAOPAOPCrème maturée par fermentation lactique avant barattageCream matured by lactic fermentation before churning
Vins du Haut-PoitouHaut-Poitou winesVinWineAOCAOCSauvignon blanc, Cabernet-Franc, Gamay ; nord-ouest de PoitiersSauvignon blanc, Cabernet-Franc, Gamay; north-west of Poitiers
Melon du Haut-PoitouHaut-Poitou melonFruitFruitIGPIGPCharentais, juillet–septembre, plateaux argilo-calcaires de la VienneCharentais type, July–September, clay-limestone plateaux of the Vienne
Tourteau fromagerTourteau fromagerPâtisseriePastryTradition régionaleRegional traditionDôme carbonisé en surface, pâte au fromage de chèvre fraisSurface-charred dome, fresh goat-cheese batter
Broyé du PoitouBroyé du PoitouBiscuit sabléShortbread biscuitTradition régionaleRegional traditionGrande galette ronde au beurre AOP, brisée au poingLarge round AOP-butter shortbread, broken by fist
Farci poitevinFarci poitevinTerrine d'herbesHerb terrineTradition régionaleRegional traditionHerbes de saison, lardons, œufs, emballés dans des feuilles de chouSeasonal herbs, lardons, eggs, wrapped in cabbage leaves
Macarons de MontmorillonMontmorillon macaroonsConfiserie-biscuitConfectionery-biscuitTradition régionale (XVIIIe s.)Regional tradition (18th c.)Amandes, sucre, blancs d'œufs ; sans garniture ni ganacheAlmonds, sugar, egg whites; no filling or ganache
Angélique de NiortNiort angelicaConfiserieConfectioneryTradition régionale (XVIe s.)Regional tradition (16th c.)Plante des zones humides confite au sucre ; arôme herbacé-aniséWetland plant candied in sugar; herbaceous-aniseed aroma
MojettesMojettesLégume secDried legumeTradition régionaleRegional traditionHaricots blancs fondants, cuits au beurre ; base de la cuisine paysanneMeltingly soft white beans, cooked in butter; staple of peasant cooking
Grillons du PoitouPoitou grillonsCharcuterieCharcuterieTradition régionaleRegional traditionRillettes de porc confites en terrine ; servis froidsPork rillettes confit in terrine; served cold

Questions fréquentesFrequently asked questions

Quelle est la spécialité fromagère la plus connue du Poitou ?What is the best-known cheese speciality of the Poitou?

Le chabichou du Poitou, un petit fromage de chèvre en forme de cylindre tronqué (la « bonde »), à la pâte fine et au goût de noisette. Il bénéficie d'une AOP européenne depuis 2014 et est produit en Vienne, Deux-Sèvres et parties adjacentes de Vendée et Charente.The chabichou du Poitou, a small goat cheese shaped like a truncated cylinder (the 'bonde'), with a fine paste and hazelnut flavour. It has held a European AOP since 2014 and is produced in the Vienne, Deux-Sèvres and adjacent parts of Vendée and Charente.

Que sont les mojettes et comment les cuisine-t-on ?What are mojettes and how are they cooked?

Les mojettes (ou mogettes) sont des haricots blancs à la robe nacrée, cultivés en Poitou-Charentes. On les cuit longuement à feu doux dans un bouillon, souvent avec un morceau de jambon ou de saucisse fumée, puis on les sert avec une noix de beurre Charentes-Poitou. Ils accompagnent viandes et volailles ou se dégustent seuls sur du pain.Mojettes (or mogettes) are white beans with a pearly sheen, grown in Poitou-Charentes. They are cooked slowly over a low heat in a stock, often with a piece of ham or smoked sausage, then served with a knob of Charentes-Poitou butter. They accompany meats and poultry or are eaten alone on bread.

Quelles douceurs typiques rapporter du Poitou ?Which typical sweets should I bring back from the Poitou?

Le tourteau fromager (gâteau au fromage de chèvre au dôme noir), le broyé du Poitou (grand sablé beurré), les macarons de Montmorillon (macarons à l'ancienne aux amandes, sans garniture) et l'angélique confite de Niort (plante des marais confite au sucre) sont les douceurs les plus emblématiques.The tourteau fromager (goat-cheese cake with a black dome), the broyé du Poitou (large buttery shortbread), the Montmorillon macaroons (old-fashioned almond macaroons without filling) and the candied Niort angelica (marsh plant candied in sugar) are the most emblematic sweets.

Quel vin choisir pour accompagner un chabichou du Poitou ?Which wine to choose with a chabichou du Poitou?

Un blanc sec et vif du Haut-Poitou (AOC), à base de Sauvignon, est le compagnon idéal des fromages de chèvre de la région. L'acidité et les arômes herbacés du Sauvignon font un écho parfait au caractère du chabichou et des autres chèvres poitevins.A crisp, dry Haut-Poitou (AOC) white made from Sauvignon is the ideal companion for the region's goat cheeses. The acidity and herbaceous aromas of the Sauvignon perfectly echo the character of the chabichou and other Poitevin goat cheeses.

Où goûter la gastronomie poitevine sur place ?Where can I taste Poitevin gastronomy on the spot?

Les marchés de Poitiers et de Niort proposent fromages, beurre et charcuteries locales. Les fermes caprines de la Vienne et des Deux-Sèvres vendent souvent en vente directe. Les bistrots de pays et les tables d'hôtes servent des menus de terroir, et les vignerons du Haut-Poitou accueillent les visiteurs à la cave.The markets of Poitiers and Niort offer local cheeses, butter and charcuterie. Goat farms in the Vienne and Deux-Sèvres often sell directly. Country bistros and table d'hôtes serve terroir menus, and Haut-Poitou wine growers welcome visitors at the cellar.

À découvrir aussiSee also

🧀

Chabichou du Poitou (AOP)Chabichou du Poitou (AOP)

Le petit fromage de chèvre en forme de bonde, fierté du terroir poitevin, sous AOP depuis 2014.The small bonde-shaped goat cheese, pride of the Poitevin terroir, under AOP since 2014.

Lire →Read →
🥧

Tourteau fromagerTourteau fromager

L'emblématique gâteau au dôme noir, né d'un accident de four élevé en signature culinaire.The emblematic black-domed cake, born of an oven mishap elevated into a culinary signature.

Lire →Read →
🍪

Broyé du PoitouBroyé du Poitou

Le grand sablé au beurre AOP, brisé traditionnellement d'un coup de poing au centre de la table.The great AOP-butter shortbread, traditionally broken with a fist-blow to its centre.

Lire →Read →
🍷

Vins du Haut-Poitou (AOC)Haut-Poitou wines (AOC)

Le vignoble AOC au nord-ouest de Poitiers : Sauvignon blanc, Cabernet-Franc et Gamay.The AOC vineyard north-west of Poitiers: Sauvignon blanc, Cabernet-Franc and Gamay.

Lire →Read →