Poitou.org

Villes & VillagesTowns & Villages

Civray et l'église Saint-Nicolas Civray and the church of Saint-Nicolas

Civray est une petite ville de la Vienne établie sur la rive droite de la Charente, aux confins méridionaux du Poitou. Elle doit l'essentiel de sa renommée à l'église Saint-Nicolas, dont la façade-écran romane, couverte d'archivoltes ciselées, de scènes équestres, de représentations zodiacales et d'un Christ en Majesté, constitue l'un des sommets de la sculpture romane poitevine. La vallée encaissée de la Charente, les halles anciennes et les ruelles du bourg complètent un portrait de ville médiévale préservée au cœur du Poitou rural. Civray is a small town in the Vienne department set on the right bank of the Charente river, at the southern edge of Poitou. It owes most of its fame to the church of Saint-Nicolas, whose Romanesque screen façade, covered in chiselled archivolts, equestrian scenes, zodiac representations and a Christ in Majesty, constitutes one of the high points of Poitevin Romanesque sculpture. The deeply incised Charente valley, the old market halls and the lanes of the village complete a portrait of a preserved medieval town at the heart of rural Poitou.

Civray et la vallée de la Charente : géographie et histoireCivray and the Charente valley: geography and history

Civray se trouve dans le sud du département de la Vienne, à la limite de l'ancienne province du Poitou et de l'Angoumois. Le bourg s'étend sur un plateau calcaire qui domine la rive droite de la Charente, fleuve à l'écoulement régulier creusant une vallée verdoyante dans les terrains du Jurassique moyen qui composent la majeure partie du sous-sol régional. La géologie calcaire du Poitou explique la beauté de la pierre de taille locale, un calcaire tendre et clair utilisé depuis le Moyen Âge pour les constructions religieuses et civiles. Cette même pierre, facile à travailler à l'outil, est celle qui a permis aux tailleurs de pierre médiévaux d'atteindre un niveau de détail exceptionnel dans la décoration de l'église Saint-Nicolas.Civray lies in the south of the Vienne department, on the border between the old provinces of Poitou and Angoumois. The town spreads across a limestone plateau overlooking the right bank of the Charente, a river with a steady flow that has carved a green valley through the Middle Jurassic formations that make up most of the regional subsoil. The limestone geology of Poitou explains the beauty of the local cut stone, a soft, pale limestone used since the Middle Ages for religious and civil buildings. This same stone, easy to work with tools, is what allowed medieval stonemasons to achieve an exceptional level of detail in the decoration of the church of Saint-Nicolas.

Du point de vue historique, Civray appartient à la zone de peuplement gaulois puis romain qui jalonne la vallée de la Charente. Sous l'Empire romain, le réseau de villae et de voies traversant le Poitou méridional passait par cette région. Au haut Moyen Âge, Civray relevait du pagus de l'Angoumois avant d'être intégrée durablement dans l'orbite politique du Poitou sous l'autorité des comtes de Poitou, puis des ducs d'Aquitaine. C'est dans ce contexte d'appartenance à un territoire disputé entre plusieurs grandes dynasties féodales que Civray connut son développement médiéval, dont l'église Saint-Nicolas est le témoignage architectural le plus éloquent.From a historical perspective, Civray belongs to the zone of Gaulish and then Roman settlement that punctuates the Charente valley. Under the Roman Empire, the network of villae and roads crossing southern Poitou passed through this area. In the early Middle Ages, Civray fell within the pagus of Angoumois before being permanently drawn into the political orbit of Poitou under the authority of the counts of Poitou and subsequently the dukes of Aquitaine. It was in this context of belonging to a territory contested between several great feudal dynasties that Civray underwent its medieval development, of which the church of Saint-Nicolas is the most eloquent architectural testimony.

L'église Saint-Nicolas : une façade-écran romaneThe church of Saint-Nicolas: a Romanesque screen façade

L'église Saint-Nicolas de Civray représente l'une des expressions les plus accomplies du style roman poitevin tel qu'il se développa aux XIe et XIIe siècles dans le Poitou et les provinces voisines. Le trait caractéristique de ce style est la façade-écran : un mur de façade largement indépendant de la structure intérieure de l'édifice, dont la surface entière est traitée comme un support décoratif. Contrairement aux façades harmoniques de certaines cathédrales gothiques, la façade-écran poitevine n'est pas structurée par les contreforts ou les tours ; elle se déploie en une surface plane ornée de registres d'arcatures, d'archivoltes et de niches sculptées. À Civray, cette façade occidentale classée monument historique est l'un des exemples les mieux conservés de ce type.The church of Saint-Nicolas at Civray represents one of the most accomplished expressions of the Poitevin Romanesque style as it developed in the eleventh and twelfth centuries in Poitou and the neighbouring provinces. The characteristic feature of this style is the screen façade: a front wall largely independent of the interior structure, whose entire surface is treated as a decorative support. Unlike the harmonic façades of some Gothic cathedrals, the Poitevin screen façade is not structured by buttresses or towers; it unfolds as a flat surface adorned with registers of arcatures, archivolts and sculpted niches. At Civray, this western façade, listed as a historic monument, is one of the best-preserved examples of this type.

La façade de Saint-Nicolas s'organise verticalement en plusieurs registres superposés. Au niveau inférieur, le portail central est entouré d'archivoltes concentriques dont les voussures portent une décoration sculptée d'une grande richesse : rinceaux, entrelacs, feuillages stylisés et personnages. Les archivoltes se distinguent par la qualité du modelé des figures et la variété des motifs, caractéristiques que l'on retrouve dans les autres grands chantiers de l'art roman poitevin. Les tympans, contrairement aux pratiques bourguignonnes ou languedociennes, sont généralement nus à Civray, l'essentiel de la narration sculptée se concentrant dans les archivoltes et les cordons d'arcature.The façade of Saint-Nicolas is organised vertically into several superimposed registers. At the lower level, the central portal is surrounded by concentric archivolts whose voussoirs carry richly sculpted decoration: rinceau scrolls, interlace, stylised foliage and figures. The archivolts are distinguished by the quality of the modelling of the figures and the variety of motifs, characteristics found in the other great building sites of Poitevin Romanesque art. The tympana, unlike Burgundian or Languedocian practices, are generally bare at Civray, with the main sculptural narrative concentrated in the archivolts and arcature bands.

Le Christ en Majesté et les scènes iconographiquesThe Christ in Majesty and the iconographic scenes

Au registre supérieur de la façade, une niche en arc en plein cintre abrite la figure du Christ en Majesté (Christus Maiestas ou Maiestas Domini), représenté assis sur un trône, bénissant de la main droite et tenant le Livre de la main gauche, entouré du tétramorphe symbolisant les quatre évangélistes : l'ange (Matthieu), le lion (Marc), le taureau (Luc) et l'aigle (Jean). Cette iconographie, héritée de la tradition paléochrétienne et carolingienne, est la plus solennelle du programme décoratif. Elle proclame la souveraineté universelle du Christ au-dessus de la porte d'entrée, plaçant le fidèle sous son regard dès le seuil de l'église.In the upper register of the façade, a round-arched niche houses the figure of the Christ in Majesty (Christus Maiestas or Maiestas Domini), depicted seated on a throne, blessing with the right hand and holding the Book in the left, surrounded by the tetramorph symbolising the four evangelists: the angel (Matthew), the lion (Mark), the bull (Luke) and the eagle (John). This iconography, inherited from the early Christian and Carolingian tradition, is the most solemn element of the decorative programme. It proclaims the universal sovereignty of Christ above the entrance door, placing the faithful under his gaze from the very threshold of the church.

La façade de Civray présente également des scènes équestres d'une grande qualité plastique : des cavaliers en armure, dont l'un est souvent interprété comme Constantin le Grand terrassant une figure agenouillée, motif que l'on retrouve aussi à Notre-Dame-la-Grande de Poitiers et sur plusieurs autres façades romanes du Poitou. Ces représentations équestres, caractéristiques du roman poitevin, combinent une signification symbolique (le triomphe du bien sur le mal, de la foi sur le paganisme) et une résonance sociale propre à la société féodale du XIIe siècle, dans laquelle le chevalier à cheval est la figure dominante de l'ordre militaire et politique. Les églises romanes du Poitou constituent un ensemble cohérent où ces thèmes iconographiques se répondent d'un édifice à l'autre.The façade at Civray also features equestrian scenes of high sculptural quality: armoured riders, one of whom is often interpreted as Constantine the Great striking down a kneeling figure, a motif also found at Notre-Dame-la-Grande in Poitiers and on several other Romanesque façades in Poitou. These equestrian representations, characteristic of Poitevin Romanesque, combine a symbolic meaning (the triumph of good over evil, of faith over paganism) and a social resonance specific to the feudal society of the twelfth century, in which the mounted knight is the dominant figure of the military and political order. The Romanesque churches of Poitou form a coherent ensemble in which these iconographic themes echo from one building to the next.

Les représentations du zodiaque et le calendrier médiévalThe zodiac representations and the medieval calendar

Parmi les éléments sculptés de la façade, les scènes zodiacales retiennent particulièrement l'attention des historiens de l'art. Les signes du zodiaque, associés aux travaux des mois, formaient dans l'art médiéval un programme iconographique complet exprimant l'ordre du monde naturel soumis à la Providence divine. À Civray comme dans d'autres édifices du corpus roman poitevin, ces représentations cycliques rappellent aux fidèles l'inscription de leur vie agricole et artisanale dans un temps sacré, ordonné par la liturgie de l'Église. Les tailleurs de pierre civraisiens ont traité ces sujets avec la même maîtrise du relief bas et du contour précis qui caractérise leur travail sur l'ensemble de la façade.Among the sculpted elements of the façade, the zodiac scenes attract particular attention from art historians. The signs of the zodiac, associated with the labours of the months, formed in medieval art a complete iconographic programme expressing the order of the natural world subject to divine Providence. At Civray, as in other buildings of the Poitevin Romanesque corpus, these cyclical representations remind the faithful of the inscription of their agricultural and artisanal life within a sacred time ordered by the liturgy of the Church. The stonemasons of Civray handled these subjects with the same mastery of shallow relief and precise outline that characterises their work across the entire façade.

La présence conjointe du zodiaque, du calendrier des travaux agricoles et de scènes bibliques sur une même façade est caractéristique de la conception médiévale du monde : l'univers terrestre (les saisons, le labeur humain, le cosmos planétaire) et l'univers céleste (la révélation évangélique, le Christ en Majesté) constituent deux registres d'une même réalité ordonnée par Dieu. Cette vision encyclopédique du monde, que l'on retrouve dans les grands portails de la période (Chartres, Autun, Vézelay à l'échelle nationale ; Aulnay-de-Saintonge, Chauvigny et Civray à l'échelle régionale), est au cœur de l'art roman tel que l'étudie encore aujourd'hui l'histoire de l'art.The combined presence of the zodiac, the calendar of agricultural labours and biblical scenes on the same façade is characteristic of the medieval conception of the world: the terrestrial universe (the seasons, human labour, the planetary cosmos) and the celestial universe (the Gospel revelation, the Christ in Majesty) constitute two registers of a single reality ordered by God. This encyclopaedic vision of the world, found in the great portals of the period (Chartres, Autun, Vézelay at the national scale; Aulnay-de-Saintonge, Chauvigny and Civray at the regional scale), is at the heart of Romanesque art as studied by art history today.

Civray dans le réseau des églises romanes poitevinesCivray in the network of Poitevin Romanesque churches

Saint-Nicolas de Civray s'inscrit dans un réseau dense d'édifices romans qui couvre le Poitou et les provinces limitrophes : la Saintonge, l'Angoumois, le Berry. Ce réseau, étudié de longue date par les archéologues et les historiens de l'art, forme un ensemble stylistique cohérent que l'on désigne collectivement sous le nom d'art roman poitevin. Les caractéristiques communes en sont la façade-écran richement sculptée, les archivoltes à décoration continue, l'usage du calcaire local, et un programme iconographique mêlant thèmes bibliques, références antiques et scènes de la vie quotidienne médiévale. À moins de cinquante kilomètres de Civray, Charroux possède une ancienne abbaye au clocher-lanterne caractéristique, et Melle regroupe trois églises romanes d'un grand intérêt.Saint-Nicolas at Civray is part of a dense network of Romanesque buildings that covers Poitou and the neighbouring provinces: Saintonge, Angoumois and Berry. This network, long studied by archaeologists and art historians, forms a coherent stylistic ensemble collectively known as Poitevin Romanesque art. Its shared characteristics include the richly sculpted screen façade, archivolts with continuous decoration, the use of local limestone, and an iconographic programme combining biblical themes, classical references and scenes of medieval daily life. Within fifty kilometres of Civray, Charroux has a former abbey with a characteristic lantern tower, and Melle groups three Romanesque churches of great interest.

La datation précise de la façade de Saint-Nicolas est débattue par les spécialistes : les estimations la situent dans la seconde moitié du XIIe siècle, contemporaine d'autres grands chantiers du Poitou méridional. L'édifice a connu des phases de travaux successives, le chevet et le clocher n'étant pas exactement contemporains de la façade. Des interventions de restauration ont été menées aux XIXe et XXe siècles, notamment dans le cadre des campagnes de travaux sur les monuments historiques qui ont marqué toute la région. Ces restaurations, menées avec soin, ont permis de consolider certains éléments sculptés fragiles sans altérer fondamentalement la lecture d'ensemble de la façade. La liste des églises romanes du Poitou inscrites ou classées au titre des monuments historiques est particulièrement longue, témoignant de la densité exceptionnelle de ce patrimoine.The precise dating of the Saint-Nicolas façade is debated among specialists: estimates place it in the second half of the twelfth century, contemporary with other major building projects in southern Poitou. The building underwent successive phases of work, the apse and bell tower not being exactly contemporary with the façade. Restoration work was carried out in the nineteenth and twentieth centuries, notably as part of the campaigns of work on listed monuments that marked the entire region. These restorations, carried out with care, consolidated certain fragile sculpted elements without fundamentally altering the overall reading of the façade. The list of Romanesque churches of Poitou registered or listed as historic monuments is particularly long, testifying to the exceptional density of this heritage.

La vallée de la Charente et le paysage de CivrayThe Charente valley and the landscape of Civray

Au-delà du monument religieux, Civray offre à ses visiteurs la douceur du paysage de la vallée de la Charente. Le fleuve, qui prend sa source dans les monts du Limousin en Haute-Vienne avant de traverser l'Angoumois, le Saintongeais et la Charente-Maritime pour rejoindre l'Atlantique à Rochefort, est ici un cours d'eau tranquille aux méandres modérés, bordé de prairies humides et de ripisylves de saules et d'aulnes. Les rivières du Poitou ont en commun ce caractère de cours d'eau calcaires à débit régulier, dont les eaux claires s'écoulent dans des vallées qui furent, dès le Néolithique, des couloirs de peuplement et d'échanges. À Civray, les vues depuis le plateau sur la vallée encaissée constituent en elles-mêmes une raison de s'y attarder.Beyond the religious monument, Civray offers its visitors the gentleness of the Charente valley landscape. The river, which rises in the hills of Limousin in Haute-Vienne before crossing Angoumois, Saintonge and Charente-Maritime to reach the Atlantic at Rochefort, is here a quiet watercourse with moderate meanders, bordered by damp meadows and riparian woodlands of willows and alders. The rivers of Poitou share this character of limestone watercourses with a steady flow, whose clear waters run through valleys that have been corridors of settlement and exchange since the Neolithic. At Civray, the views from the plateau down into the incised valley are themselves a reason to linger.

La géologie de la région civraisiènne est caractéristique du seuil du Poitou méridional : les calcaires jurassiques affleurent largement, parsemés de terres argilo-calcaires favorables à la polyculture céréalière et à l'élevage bovin. La vigne est absente des environs immédiats de Civray, à la différence des secteurs plus méridionaux relevant des appellations charentaises. En revanche, la vallée de la Charente offre de belles prairies de fond de vallée qui accueillent depuis longtemps un élevage laitier local. Les chemins de randonnée qui longent la rivière permettent d'apprécier ces paysages ruraux à pied ou à vélo, dans le cadre du développement du tourisme en Poitou axé sur la nature et le patrimoine.The geology of the Civray area is characteristic of the southern Poitou threshold: Jurassic limestones outcrop widely, interspersed with clay-limestone soils favourable to cereal mixed farming and cattle rearing. The vine is absent from the immediate surroundings of Civray, unlike the more southerly areas covered by Charentais appellations. On the other hand, the Charente valley offers fine valley-floor meadows that have long supported local dairy farming. Hiking trails along the river allow these rural landscapes to be appreciated on foot or by bicycle, as part of the development of tourism in Poitou focused on nature and heritage.

Les halles et le bourg : architecture civile médiévale et moderneThe market halls and the town: medieval and modern civil architecture

Le centre de Civray conserve ses halles, édifice à charpente de bois qui témoigne de la vocation commerciale du bourg depuis le Moyen Âge. Les halles couvertes — structures à piliers de bois ou de pierre portant une toiture — furent pendant des siècles le cœur économique des bourgs de l'ouest de la France, abritant les marchés hebdomadaires de grain, de textile, de bétail et de produits alimentaires. La persistance de ce type d'édifice à Civray illustre la continuité d'une vie de bourg à l'échelle humaine, loin des transformations radicales qu'ont subies certaines villes plus importantes. Le marché hebdomadaire de Civray maintient une tradition commerciale qui structure encore la vie sociale du bourg et du canton.The centre of Civray retains its market halls, a timber-framed building attesting to the commercial vocation of the town since the Middle Ages. Covered market halls — structures with wooden or stone columns supporting a roof — were for centuries the economic heart of towns in western France, sheltering weekly markets for grain, textiles, livestock and food products. The survival of this type of building in Civray illustrates the continuity of a human-scale town life, far from the radical transformations undergone by some larger towns. The weekly market of Civray maintains a commercial tradition that still structures the social life of the town and its canton.

Principaux monuments et points d'intérêt de Civray et de ses environsMain monuments and points of interest in Civray and its surroundings
Monument / SiteMonument / SiteÉpoque / StylePeriod / StyleIntérêt principalMain interest
Église Saint-NicolasChurch of Saint-NicolasXIIe siècle, roman poitevin12th century, Poitevin RomanesqueFaçade-écran sculptée : archivoltes, Christ en Majesté, cavaliers, zodiaqueSculpted screen façade: archivolts, Christ in Majesty, riders, zodiac
Les HallesThe Halles (market halls)Architecture de bois, Moyen Âge et époque moderneTimber architecture, medieval and early modernCœur commercial du bourg, marché hebdomadaire traditionnelCommercial heart of the town, traditional weekly market
Vallée de la CharenteCharente valleyPaysage naturelNatural landscapeMéandres, prairies humides, ripisylve, chemins de randonnéeMeanders, damp meadows, riparian woodland, hiking trails
Abbaye de CharrouxAbbey of CharrouxXIe–XIIe siècles, roman poitevin11th–12th centuries, Poitevin RomanesqueClocher-lanterne, trésor, à ~15 km au nord-estLantern tower, treasury, ~15 km north-east
Églises romanes de MelleRomanesque churches of MelleXIe–XIIe siècles, roman poitevin11th–12th centuries, Poitevin RomanesqueSaint-Hilaire (UNESCO), Saint-Pierre, Saint-Savinien, à ~30 km au nord-ouestSaint-Hilaire (UNESCO), Saint-Pierre, Saint-Savinien, ~30 km north-west

Civray, itinéraire roman et tourisme patrimonialCivray, a Romanesque itinerary and heritage tourism

Civray s'inscrit naturellement dans les grands itinéraires de découverte de l'art roman poitevin. Les visiteurs qui sillonnent le Poitou à la recherche des façades romanes sculptées ne peuvent manquer ce détour dans le sud de la Vienne, d'autant que la ville se trouve à égale distance de Charroux au nord-est et de Melle au nord-ouest, deux autres jalons majeurs du roman méridional du Poitou. Un circuit en triangle reliant ces trois bourgs peut s'effectuer en une journée, offrant une vision panoramique de la richesse de ce patrimoine architectural. La route par la vallée de la Charente ajoute l'agrément d'un paysage fluvial particulièrement agréable au printemps et en automne.Civray naturally fits into the main itineraries for discovering Poitevin Romanesque art. Visitors who criss-cross Poitou in search of sculpted Romanesque façades cannot miss this detour into the south of the Vienne, especially since the town lies equidistant between Charroux to the north-east and Melle to the north-west, two other major landmarks of southern Poitevin Romanesque. A triangular circuit linking these three towns can be completed in a day, offering a panoramic view of the richness of this architectural heritage. The route through the Charente valley adds the pleasure of a river landscape that is particularly attractive in spring and autumn.

Pour qui souhaite approfondir sa connaissance de l'art roman régional, la visite de Civray gagne à être préparée avec la lecture de quelques ouvrages de référence sur le sujet. La bibliographie sur l'art roman poitevin est abondante, depuis les travaux fondateurs du XIXe siècle (Jean de la Croix Bourassé, Arcisse de Caumont) jusqu'aux études récentes qui intègrent les dernières données de l'archéologie du bâti et de l'histoire de l'art. Le tourisme en Poitou a su valoriser ce patrimoine en développant des routes thématiques signalées et des dispositifs d'interprétation. La région de Civray, modeste en taille, n'en est pas moins un maillon indispensable de la compréhension globale d'une école architecturale médiévale de premier ordre à l'échelle de l'Europe.For those wishing to deepen their knowledge of regional Romanesque art, a visit to Civray benefits from advance preparation with a few reference works on the subject. The bibliography on Poitevin Romanesque art is extensive, from the foundational nineteenth-century studies (Jean de la Croix Bourassé, Arcisse de Caumont) to recent works integrating the latest findings from building archaeology and art history. Tourism in Poitou has successfully showcased this heritage by developing signposted thematic routes and interpretation facilities. The Civray area, modest in size, is nonetheless an essential link in the overall understanding of a first-rank medieval architectural school at the European level.

Sur la carteOn the map

Civray et les sites romans du sud VienneCivray and the Romanesque sites of southern Vienne

Civray se situe dans le sud de la Vienne, à mi-chemin entre Charroux et Melle, deux autres étapes majeures de l'art roman poitevin.Civray lies in the south of the Vienne, midway between Charroux and Melle, two other major stopping points on the Poitevin Romanesque trail.

Questions fréquentesFrequently asked questions

Pourquoi l'église Saint-Nicolas de Civray est-elle remarquable ?Why is the church of Saint-Nicolas at Civray remarkable?

Sa façade-écran romane du XIIe siècle est l'une des mieux sculptées du Poitou : archivoltes à décoration continue, Christ en Majesté au registre supérieur, scènes équestres (cavaliers en armure, motif du triomphe sur le mal), et représentations zodiacales. L'ensemble illustre à la fois la maîtrise technique des tailleurs de pierre poitevins et la richesse du programme iconographique médiéval.Its twelfth-century Romanesque screen façade is one of the most richly sculpted in Poitou: archivolts with continuous decoration, a Christ in Majesty in the upper register, equestrian scenes (armoured riders, the triumph-over-evil motif) and zodiac representations. The ensemble illustrates both the technical mastery of Poitevin stonemasons and the richness of the medieval iconographic programme.

Qu'est-ce qu'une façade-écran dans l'architecture romane ?What is a screen façade in Romanesque architecture?

Une façade-écran est un mur de façade dont la surface est entièrement traitée comme un décor sculpté, indépendamment de la structure intérieure de l'église. Caractéristique du style roman poitevin, elle s'organise en registres superposés d'arcatures, d'archivoltes et de niches. Elle diffère des façades harmoniques gothiques qui intègrent structurellement les tours et les contreforts.A screen façade is a front wall whose surface is entirely treated as sculpted decoration, independently of the interior structure of the church. Characteristic of the Poitevin Romanesque style, it is organised into superimposed registers of arcatures, archivolts and niches. It differs from Gothic harmonic façades, which structurally integrate the towers and buttresses.

Comment rejoindre Civray depuis Poitiers ?How to reach Civray from Poitiers?

Civray est à environ 50 km au sud de Poitiers, accessible en voiture par la RN10 puis des routes départementales en une heure environ. Aucune ligne ferroviaire directe ne dessert Civray. La voiture reste le moyen le plus pratique pour visiter l'église Saint-Nicolas et enchaîner sur Charroux ou Melle.Civray is about 50 km south of Poitiers, accessible by car via the RN10 and then departmental roads in about an hour. No direct railway line serves Civray. The car remains the most practical means of visiting the church of Saint-Nicolas and then continuing to Charroux or Melle.

Y a-t-il d'autres sites à voir à proximité de Civray ?Are there other sites to visit near Civray?

Oui. À environ 15 km à l'est se trouve Charroux et son abbaye Saint-Sauveur romane avec son remarquable clocher-lanterne. À environ 30 km au nord-ouest, Melle regroupe trois églises romanes dont Saint-Hilaire, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques. Ces trois bourgs forment un itinéraire roman cohérent dans le sud du Poitou.Yes. About 15 km to the east lies Charroux with its Romanesque abbey of Saint-Sauveur and its remarkable lantern tower. About 30 km to the north-west, Melle groups three Romanesque churches including Saint-Hilaire, inscribed on the UNESCO World Heritage List as part of the Santiago de Compostela pilgrimage routes. These three towns form a coherent Romanesque itinerary in southern Poitou.

À découvrir aussiSee also

L'art roman poitevinPoitevin Romanesque art

Façades-écrans sculptées, archivoltes décorées, calcaire clair : le style roman poitevin est l'un des plus cohérents de l'art médiéval occidental.Sculpted screen façades, decorated archivolts, pale limestone: the Poitevin Romanesque style is one of the most coherent in Western medieval art.

Lire →Read →

Les églises romanes du PoitouThe Romanesque churches of Poitou

Plusieurs dizaines d'édifices romans classés ou inscrits témoignent de la densité exceptionnelle du patrimoine médiéval poitevin.Several dozen listed Romanesque buildings testify to the exceptional density of Poitevin medieval heritage.

Lire →Read →
🏛

CharrouxCharroux

À une quinzaine de kilomètres à l'est de Civray, l'abbaye Saint-Sauveur de Charroux est célèbre pour son clocher-lanterne et son trésor.About fifteen kilometres east of Civray, the abbey of Saint-Sauveur at Charroux is famous for its lantern tower and its treasury.

Lire →Read →

MelleMelle

Melle réunit trois églises romanes dont Saint-Hilaire (UNESCO) et abrite les anciennes mines d'argent carolingiennes des rois francs.Melle brings together three Romanesque churches including Saint-Hilaire (UNESCO) and houses the former Carolingian silver mines of the Frankish kings.

Lire →Read →