Poitou.org

Villes & VillagesTowns & Villages

Charroux, l'abbaye et la Paix de Dieu Charroux, the abbey and the Peace of God

À une quarantaine de kilomètres au sud de Poitiers, le bourg de Charroux abrite l'un des ensembles abbatiaux les plus significatifs du Poitou médiéval. L'abbaye bénédictine Saint-Sauveur, fondée à la fin du VIIIe siècle, connut une période de grande puissance aux Xe–XIe siècles et fut le cadre, en 989, du premier Concile de Charroux, qui proclama la « Paix de Dieu » — un tournant décisif dans l'histoire de l'Église médiévale. De l'immense église abbatiale, il ne subsiste aujourd'hui que la remarquable tour octogonale dite Tour Charlemagne, rotonde lanternée dont le galbe singulier ponctue encore le paysage du sud Poitou. About forty kilometres south of Poitiers, the village of Charroux houses one of the most significant abbatial complexes of medieval Poitou. The Benedictine abbey of Saint-Sauveur, founded in the late eighth century, enjoyed a period of great power in the tenth and eleventh centuries and was the setting, in 989, of the first Council of Charroux, which proclaimed the 'Peace of God' — a decisive turning point in the history of the medieval Church. Of the immense abbey church, only the remarkable octagonal tower known as the Tour Charlemagne survives today, a lantern rotunda whose singular profile still punctuates the landscape of southern Poitou.

Un bourg du sud Poitou entre Charente et PoitouA village of southern Poitou between Charente and Poitou

Charroux est un bourg rural de la Vienne méridionale, situé dans la zone de transition entre les calcaires du Poitou central et les terrains charentais qui s'étendent vers le sud. Le paysage y est ouvert, avec des champs de céréales et des vignes qui rappellent la proximité du Poitou et de la Charente, deux régions dont les terroirs se pénètrent ici. La rivière Charente coule à quelques kilomètres à l'est, offrant les vallons encaissés typiques de son cours supérieur. Civray, ville voisine sur la Charente à une douzaine de kilomètres, possède elle aussi une remarquable église romane à façade sculptée qui s'inscrit dans le même cercle de l'art roman poitevin.Charroux is a rural village in southern Vienne, situated in the transitional zone between the limestones of central Poitou and the Charentais terrain extending southwards. The landscape is open, with cereal fields and vines recalling the proximity of Poitou and Charente, two regions whose soils interpenetrate here. The Charente river flows a few kilometres to the east, offering the enclosed valleys typical of its upper course. Civray, a neighbouring town on the Charente some twelve kilometres away, also possesses a remarkable Romanesque church with a sculpted facade that belongs to the same circle of Poitevin Romanesque art.

La position de Charroux sur les routes méridionales qui reliaient le Poitou à l'Aquitaine et à la Charente explique en partie l'implantation d'un grand établissement monastique en ce lieu. Les abbés de Charroux contrôlaient des terres étendues dans tout le sud du Poitou et entretenaient des relations avec les grands seigneurs et les évêques de la région. La ville de Poitiers, siège épiscopal dont l'autorité s'étendait sur l'ensemble du Poitou, était le centre d'où émanaient les décisions religieuses qui concernaient l'abbaye. Les chemins qui reliaient Charroux aux grands axes de pèlerinage — notamment les routes de Saint-Jacques-de-Compostelle qui traversaient le Poitou — attiraient de nombreux pèlerins attirés par les reliques conservées à l'abbaye.Charroux's position on the southern routes linking Poitou to Aquitaine and Charente partly explains the establishment of a great monastic institution at this location. The abbots of Charroux controlled extensive lands throughout southern Poitou and maintained relations with the great lords and bishops of the region. The city of Poitiers, the episcopal see whose authority extended over all Poitou, was the centre from which the religious decisions concerning the abbey emanated. The paths linking Charroux to the great pilgrimage routes — notably the Santiago de Compostela routes through Poitou — attracted numerous pilgrims drawn by the relics preserved at the abbey.

L'abbaye Saint-Sauveur : fondation et apogéeThe Abbey of Saint-Sauveur: foundation and apogee

L'abbaye Saint-Sauveur de Charroux fut fondée dans le dernier tiers du VIIIe siècle, selon la tradition sous le règne de Charlemagne et à l'initiative de Roger, comte de Limoges, et de son épouse Euphrasie. La tradition carolingienne de la fondation a valu à la tour octogonale subsistante le nom de « Tour Charlemagne », même si l'attribution directe à l'époque de Charlemagne correspond à la fondation de l'établissement et non à la construction de la tour, qui est postérieure. L'abbaye adopta la règle bénédictine et se rattacha rapidement au réseau des grands monastères de l'empire carolingien, bénéficiant de donations et de privilèges royaux qui lui assurèrent une base économique solide.The Abbey of Saint-Sauveur de Charroux was founded in the last third of the eighth century, according to tradition under the reign of Charlemagne and at the initiative of Roger, count of Limoges, and his wife Euphrasie. The Carolingian tradition of the foundation gave the surviving octagonal tower the name 'Tour Charlemagne', even though the direct attribution to Charlemagne's era refers to the founding of the establishment rather than to the construction of the tower itself, which is later. The abbey adopted the Benedictine rule and quickly joined the network of great monasteries of the Carolingian empire, benefiting from donations and royal privileges that ensured it a solid economic base.

L'apogée de l'abbaye se situe aux Xe et XIe siècles, période pendant laquelle elle était l'une des institutions monastiques les plus puissantes et les plus riches du Poitou. Elle possédait des prieurés, des granges, des moulins et des droits seigneuriaux sur de nombreuses localités. Les abbés de Charroux jouaient un rôle politique et religieux de premier plan dans la vie du Poitou médiéval. L'abbaye abritait des reliques qui attiraient les pèlerins de toute la région et au-delà, ce qui lui valait des revenus considérables et renforçait son prestige. L'ensemble abbatial comprenait l'immense église, le cloître, le réfectoire, le scriptorium et l'ensemble des bâtiments conventuels nécessaires à une communauté monastique importante.The apogee of the abbey falls in the tenth and eleventh centuries, a period during which it was one of the most powerful and wealthy monastic institutions in Poitou. It owned priories, farms, mills and seigneurial rights over numerous localities. The abbots of Charroux played a leading political and religious role in the life of medieval Poitou. The abbey housed relics that attracted pilgrims from across the region and beyond, which brought it considerable revenue and enhanced its prestige. The abbatial complex comprised the immense church, the cloister, the refectory, the scriptorium and all the conventual buildings necessary for a large monastic community.

Le Concile de Charroux (989) et la Paix de DieuThe Council of Charroux (989) and the Peace of God

L'événement historique qui a le plus profondément marqué la renommée de Charroux est le concile réuni en 989, présidé par l'archevêque de Bordeaux et rassemblant les évêques du Poitou, du Limousin, de la Saintonge et de Périgord. Ce concile est considéré par les historiens comme le premier à avoir formellement proclamé la « Paix de Dieu » (Pax Dei), un ensemble de règles visant à protéger les populations civiles et les biens d'Église des destructions causées par la violence guerrière des seigneurs féodaux. Les canons du Concile de Charroux interdisaient notamment aux guerriers d'attaquer les clercs, les paysans non armés et les propriétés de l'Église sous peine d'excommunication.The historical event that most profoundly marked the renown of Charroux is the council assembled in 989, presided over by the Archbishop of Bordeaux and bringing together the bishops of Poitou, Limousin, Saintonge and Périgord. This council is regarded by historians as the first to have formally proclaimed the 'Peace of God' (Pax Dei), a set of rules aimed at protecting civilian populations and Church property from the destruction caused by the military violence of the feudal lords. The canons of the Council of Charroux forbade warriors in particular from attacking clerics, unarmed peasants and Church property, on pain of excommunication.

La Paix de Dieu est l'une des initiatives les plus originales de l'Église médiévale pour tenter de limiter les effets de la violence féodale endémique. Elle fut relayée ensuite par la « Trêve de Dieu » (Treuga Dei), qui interdit les combats armés à certaines périodes liturgiques de l'année (avent, carême, fêtes religieuses). Ces mouvements de paix s'appuyaient sur la mobilisation religieuse des populations et sur des rassemblements de reliques qui donnaient une portée symbolique et sacrée aux serments prononcés par les combattants. L'histoire du Poitou à l'époque carolingienne et post-carolingienne est marquée par ces initiatives d'encadrement de la violence seigneuriale, dans un contexte de fragmentation du pouvoir politique.The Peace of God is one of the most original initiatives of the medieval Church to attempt to limit the effects of endemic feudal violence. It was followed by the 'Truce of God' (Treuga Dei), which prohibited armed combat during certain liturgical periods of the year (Advent, Lent, religious feast days). These peace movements relied on the religious mobilisation of populations and on gatherings of relics that gave a symbolic and sacred significance to the oaths sworn by combatants. The history of Poitou in the Carolingian and post-Carolingian era is marked by these initiatives to regulate seigneurial violence, in a context of fragmentation of political power.

Le Concile de Charroux de 989 est considéré par les historiens comme le premier à avoir formellement promulgué la Paix de Dieu, qui marqua un tournant dans l'histoire de l'Église médiévale et de la régulation de la violence guerrière.The Council of Charroux of 989 is regarded by historians as the first to have formally promulgated the Peace of God, marking a turning point in the history of the medieval Church and the regulation of military violence.

La Tour Charlemagne : le joyau octogonal survivantThe Tour Charlemagne: the surviving octagonal jewel

L'église abbatiale de Charroux fut l'une des plus vastes de son temps : les sources et les fouilles archéologiques permettent d'en reconstituer le plan, qui comprenait une nef à plusieurs vaisseaux, un transept et un chœur développé avec déambulatoire. Cette architecture de grande ampleur reflétait l'ambition et les ressources de l'abbaye à son apogée. De tout cet ensemble, la destruction quasi-totale au cours des guerres de Religion et des siècles suivants n'a laissé subsister que la tour centrale — la rotonde qui se trouvait à la croisée du transept — désormais connue sous le nom de Tour Charlemagne.The abbey church of Charroux was one of the largest of its time: sources and archaeological excavations allow its plan to be reconstructed, which comprised a nave with several aisles, a transept and a developed choir with ambulatory. This large-scale architecture reflected the ambition and resources of the abbey at its apogee. Of this entire complex, the near-total destruction during the Wars of Religion and subsequent centuries left standing only the central tower — the rotunda that stood at the crossing of the transept — now known as the Tour Charlemagne.

La Tour Charlemagne est une structure octogonale romane d'une grande originalité architecturale. Il s'agit d'une rotonde lanternée — c'est-à-dire une tour circulaire ou polygonale percée de baies sur plusieurs niveaux pour laisser entrer la lumière dans la croisée du transept. Ce type de tour-lanterne octogonale est rare dans l'art roman poitevin et dans l'architecture romane en général ; son plan octogonal et sa hauteur en font un élément architectural remarquable. Les assises de pierre, les arcs en plein cintre des baies géminées et les cordons ornementaux qui ponctuent les niveaux de la tour témoignent du soin apporté à son décor dans la tradition sculptée du roman poitevin. Classée monument historique, la Tour Charlemagne et les vestiges de l'abbaye sont aujourd'hui un musée national géré par le Centre des monuments nationaux.The Tour Charlemagne is a Romanesque octagonal structure of great architectural originality. It is a lantern rotunda — that is, a circular or polygonal tower pierced by openings on several levels to admit light into the transept crossing. This type of octagonal lantern tower is rare in Poitevin Romanesque art and in Romanesque architecture generally; its octagonal plan and height make it a remarkable architectural element. The stone courses, the semicircular arches of the paired bays and the ornamental string courses marking the tower's levels attest to the care taken with its decoration in the sculptural tradition of Poitevin Romanesque. A classified historic monument, the Tour Charlemagne and the abbey ruins are today a national museum managed by the Centre des monuments nationaux.

Les sculptures et le musée lapidaireThe sculptures and the lapidary museum

Les fouilles et les démolitions successives de l'abbaye ont mis au jour un ensemble précieux de fragments sculptés romans qui constituent aujourd'hui le fonds du musée lapidaire installé dans l'ancien réfectoire. Ces pièces — chapiteaux historiés, fragments de tympans, bases et fûts de colonnes, éléments de décor architectural — témoignent de la richesse du programme sculptural qui ornait l'église abbatiale et les bâtiments conventuels à leur apogée. La qualité de l'exécution de certains chapiteaux place la sculpture de Charroux dans le mouvement général des églises romanes du Poitou, caractérisé par une grande maîtrise de la taille de la pierre calcaire locale et une iconographie mêlant motifs végétaux, animaux et scènes bibliques.The successive excavations and demolitions of the abbey have brought to light a precious ensemble of Romanesque sculpted fragments that today form the collection of the lapidary museum installed in the former refectory. These pieces — historiated capitals, tympanum fragments, column bases and shafts, architectural decoration elements — testify to the richness of the sculptural programme that adorned the abbey church and conventual buildings at their apogee. The quality of execution of certain capitals places the sculpture of Charroux within the general movement of Romanesque churches in Poitou, characterised by great mastery of local limestone carving and an iconography mixing vegetal, animal and biblical motifs.

Chronologie des événements majeurs de l'abbaye de CharrouxTimeline of major events at the Abbey of Charroux
ÉpoquePeriodÉvénementEvent
Fin VIIIe s. (vers 785–790)Late 8th century (c.785–790)Fondation de l'abbaye par Roger de Limoges, sous le règne de CharlemagneFoundation of the abbey by Roger of Limoges, during Charlemagne's reign
IXe–Xe s.9th–10th c.Développement de l'abbaye, dotations royales, construction de l'église romaneDevelopment of the abbey, royal endowments, construction of the Romanesque church
989989Premier Concile de Charroux : proclamation de la Paix de Dieu (Pax Dei)First Council of Charroux: proclamation of the Peace of God (Pax Dei)
Xe–XIe s.10th–11th c.Apogée de la puissance abbatiale, prieurés, reliques, pèlerinagesApogee of abbatial power, priories, relics, pilgrimages
XVIe s. (guerres de Religion)16th c. (Wars of Religion)Graves destructions de l'église abbatiale lors des conflits religieuxSerious destruction of the abbey church during the religious conflicts
XVIIIe–XIXe s.18th–19th c.Dispersion des communautés, ruine progressive des bâtiments conventuelsDispersal of the communities, progressive ruin of the conventual buildings
XXe–XXIe s.20th–21st c.Classement, fouilles archéologiques, aménagement du musée lapidaireClassification, archaeological excavations, development of the lapidary museum

Charroux dans le réseau de l'art roman poitevinCharroux in the network of Poitevin Romanesque art

L'abbaye de Charroux s'inscrit dans un ensemble géographique et artistique cohérent : le sud de la Vienne compte plusieurs monuments romans d'importance qui peuvent former un itinéraire patrimonial de grande qualité. Melle, à une trentaine de kilomètres à l'ouest, possède trois remarquables églises romanes du XIe–XIIe siècle (Saint-Hilaire, Saint-Pierre, Saint-Savinien) classées au Patrimoine mondial de l'Unesco au titre de l'architecture romane. Civray, sur la Charente, abrite l'église Saint-Nicolas, dont la façade sculptée à registres horizontaux est l'un des exemples les plus aboutis de la sculpture romane poitevine de la seconde moitié du XIIe siècle.The abbey of Charroux is part of a coherent geographical and artistic ensemble: the south of Vienne contains several major Romanesque monuments that can form an outstanding heritage itinerary. Melle, about thirty kilometres to the west, possesses three remarkable Romanesque churches from the eleventh and twelfth centuries (Saint-Hilaire, Saint-Pierre, Saint-Savinien) listed as Unesco World Heritage for their Romanesque architecture. Civray, on the Charente, houses the church of Saint-Nicolas, whose sculpted facade with horizontal registers is one of the most accomplished examples of Poitevin Romanesque sculpture from the second half of the twelfth century.

Plus au nord, les grandes églises romanes du Poitou — Notre-Dame-la-Grande de Poitiers, l'abbaye de Saint-Savin, le baptistère Saint-Jean de Poitiers — composent un corpus exceptionnel d'architecture et d'art roman qui fait du Poitou l'une des régions les plus riches d'Europe dans ce domaine. Charroux, malgré la perte presque totale de son église abbatiale, occupe une place singulière dans cet ensemble grâce à la Tour Charlemagne et grâce au rôle historique du site dans la vie religieuse médiévale. La Tour Charlemagne est ainsi l'un des monuments romans les plus originaux du Poitou, à la fois par son architecture et par la mémoire historique qu'elle cristallise.Further north, the great Romanesque churches of Poitou — Notre-Dame-la-Grande in Poitiers, the abbey of Saint-Savin, the Baptistère Saint-Jean in Poitiers — compose an exceptional corpus of Romanesque architecture and art that makes Poitou one of the richest regions in Europe in this field. Charroux, despite the near-total loss of its abbey church, occupies a singular place in this ensemble thanks to the Tour Charlemagne and thanks to the site's historical role in medieval religious life. The Tour Charlemagne is thus one of the most original Romanesque monuments in Poitou, both for its architecture and for the historical memory it crystallises.

Visiter Charroux : pratiqueVisiting Charroux: practical information

L'abbaye de Charroux est ouverte à la visite en saison (les horaires varient ; se renseigner auprès du Centre des monuments nationaux). Le site comprend la Tour Charlemagne, les vestiges archéologiques de l'église abbatiale et le musée lapidaire dans l'ancien réfectoire. Charroux est un petit bourg rural dont le tissu urbain conserve quelques maisons anciennes et une atmosphère villageoise tranquille. La commune se trouve dans un terroir viticole de la Vienne méridionale, proche des zones de production du Pineau des Charentes et des vins de la région de Cognac.The Abbey of Charroux is open for visits in season (hours vary; check with the Centre des monuments nationaux). The site includes the Tour Charlemagne, the archaeological remains of the abbey church and the lapidary museum in the former refectory. Charroux is a small rural village whose urban fabric preserves some old houses and a quiet village atmosphere. The commune lies in a wine-growing area of southern Vienne, close to the production zones for Pineau des Charentes and wines of the Cognac region.

Pour les visiteurs qui souhaitent combiner plusieurs sites romans, Charroux s'intègre naturellement dans un circuit incluant Civray (12 km), Melle (30 km) et le nord de la Charente. Le tourisme en Poitou propose des guides et des circuits thématiques sur l'art roman régional. Les amateurs d'histoire médiévale trouveront à Charroux un site de première importance pour comprendre l'évolution de l'Église et de la société féodale aux Xe–XIe siècles. La ville de Poitiers, à 40 km au nord, constitue la base logistique naturelle pour explorer le sud de la Vienne.For visitors wishing to combine several Romanesque sites, Charroux fits naturally into a circuit including Civray (12 km), Melle (30 km) and northern Charente. Tourism in Poitou offers guides and thematic circuits on regional Romanesque art. Enthusiasts of medieval history will find at Charroux a site of first importance for understanding the evolution of the Church and feudal society in the tenth and eleventh centuries. The city of Poitiers, 40 km to the north, is the natural logistical base for exploring southern Vienne.

Sur la carteOn the map

Charroux et les sites romans du sud de la VienneCharroux and the Romanesque sites of southern Vienne

Charroux se trouve dans le sud de la Vienne, à mi-chemin entre Poitiers et les rives de la Charente. Civray et Melle complètent le circuit roman régional.Charroux lies in southern Vienne, midway between Poitiers and the banks of the Charente. Civray and Melle complete the regional Romanesque circuit.

Questions fréquentesFrequently asked questions

Qu'est-ce que la Paix de Dieu proclamée à Charroux ?What was the Peace of God proclaimed at Charroux?

La Paix de Dieu (Pax Dei) est un ensemble de règles élaborées lors du Concile de Charroux en 989 pour limiter la violence guerrière féodale. Ces règles interdisaient aux combattants d'attaquer les clercs, les paysans non armés et les propriétés ecclésiastiques, sous peine d'excommunication. Ce concile est considéré comme le premier à avoir formellement promulgué la Paix de Dieu, un mouvement qui se répandit ensuite dans toute l'Église médiévale occidentale.The Peace of God (Pax Dei) was a set of rules drawn up at the Council of Charroux in 989 to limit feudal military violence. These rules forbade combatants from attacking clerics, unarmed peasants and church property, on pain of excommunication. This council is regarded as the first to have formally promulgated the Peace of God, a movement that subsequently spread throughout the medieval Western Church.

Qu'est-ce que la Tour Charlemagne de Charroux ?What is the Tour Charlemagne at Charroux?

La Tour Charlemagne est le seul vestige important de l'immense église abbatiale de Charroux. Il s'agit d'une tour octogonale romane (rotonde lanternée) qui se trouvait à la croisée du transept de l'église. Sa forme octogonale est rare dans le roman poitevin. Elle porte le nom de Charlemagne en raison de la tradition attribuant la fondation de l'abbaye à l'époque carolingienne.The Tour Charlemagne is the only significant surviving remnant of the immense abbey church of Charroux. It is a Romanesque octagonal tower (lantern rotunda) that stood at the transept crossing of the church. Its octagonal form is rare in Poitevin Romanesque. It bears the name of Charlemagne because of the tradition attributing the foundation of the abbey to the Carolingian era.

Quand l'abbaye de Charroux a-t-elle été détruite ?When was the Abbey of Charroux destroyed?

L'abbaye souffrit de graves destructions lors des guerres de Religion du XVIe siècle. Par la suite, la communauté monastique déclina et les bâtiments furent progressivement abandonnés puis utilisés comme carrière de matériaux. C'est ce processus long de démolition et de récupération des pierres qui explique la quasi-disparition de l'église abbatiale, dont seule la Tour Charlemagne subsiste.The abbey suffered serious destruction during the Wars of Religion in the sixteenth century. Subsequently, the monastic community declined and the buildings were progressively abandoned and then used as a stone quarry. This lengthy process of demolition and stone recovery explains the near-disappearance of the abbey church, of which only the Tour Charlemagne survives.

À découvrir aussiSee also

Art roman poitevinPoitevin Romanesque art

La Tour Charlemagne de Charroux s'inscrit dans le riche patrimoine roman du Poitou, l'une des régions les plus importantes d'Europe pour l'architecture du XIe–XIIe siècle.The Tour Charlemagne at Charroux is part of the rich Romanesque heritage of Poitou, one of the most important regions in Europe for 11th–12th century architecture.

Lire →Read →

Églises romanes du PoitouRomanesque churches of Poitou

De Melle à Civray en passant par Charroux, les églises romanes du sud de la Vienne composent l'un des plus beaux itinéraires d'architecture médiévale de la région.From Melle to Civray via Charroux, the Romanesque churches of southern Vienne compose one of the finest medieval architecture itineraries in the region.

Lire →Read →

CivrayCivray

À douze kilomètres de Charroux, l'église Saint-Nicolas de Civray présente l'une des façades romanes sculptées les plus remarquables du Poitou méridional.Twelve kilometres from Charroux, the church of Saint-Nicolas in Civray presents one of the most remarkable sculpted Romanesque facades of southern Poitou.

Lire →Read →

MelleMelle

Trois églises romanes classées à l'Unesco font de Melle l'un des hauts lieux de l'art roman dans le sud des Deux-Sèvres.Three Romanesque churches listed by Unesco make Melle one of the foremost sites of Romanesque art in southern Deux-Sèvres.

Lire →Read →