Poitou.org

Géographie & NatureGeography & Nature

Le Poitou et l'Atlantique : la Baie de l'Aiguillon et le littoral Poitou and the Atlantic: the Baie de l'Aiguillon and the coast

Le Poitou historique n'est pas une province maritime : son cœur bat à Poitiers, au centre des terres. Mais son extension occidentale, par la Sèvre Niortaise et les plaines du bas Poitou, l'amène au contact de l'Atlantique via la Baie de l'Aiguillon, cet espace maritime partagé entre la Vendée et la Charente-Maritime qui fut longtemps une baie plus ouverte — le souvenir du golfe des Pictons. Aujourd'hui cette baie peu profonde, frangée de vasières et de marais, constitue l'une des grandes réserves ornithologiques de la façade atlantique française et un berceau de la mytiliculture sur bouchots. Historic Poitou is not a maritime province: its heart beats at Poitiers, well inland. But its western extension, through the Sèvre Niortaise and the lowland plains of Bas-Poitou, brings it into contact with the Atlantic via the Baie de l'Aiguillon, a coastal space shared between the Vendée and the Charente-Maritime that was long a more open bay — the memory of the Gulf of the Pictons. Today this shallow bay, fringed with mudflats and marshes, constitutes one of the great ornithological reserves of the French Atlantic seaboard and a cradle of bouchot mussel farming.

Le Poitou face à la mer : une relation ambiguëPoitou facing the sea: an ambiguous relationship

La relation du Poitou à la mer est longue et complexe, mais fondamentalement indirecte. La province poitevine, dans ses limites historiques les plus larges, ne comprenait pas de littoral marin au sens strict. Ses frontières occidentales longeaient les marges du Bas-Poitou, aujourd'hui Vendée, et s'arrêtaient avant les côtes proprement dites. Pourtant, l'influence maritime se faisait sentir profondément dans l'économie et la géographie du Poitou. La Sèvre Niortaise était navigable depuis Niort jusqu'à la mer, et les marées remontaient jadis bien en amont dans ses méandres. La géographie de la plaine littorale, avec ses marais salants, ses polders et ses prairies inondables, porte la marque de siècles de lutte et d'adaptation entre la terre et l'eau.Poitou's relationship with the sea is long and complex, but fundamentally indirect. The Poitevin province, within its broadest historical boundaries, did not include a strictly maritime coastline. Its western borders ran along the margins of Bas-Poitou, today's Vendée, and stopped before the coast itself. Yet maritime influence was deeply felt in Poitou's economy and geography. The Sèvre Niortaise was navigable from Niort to the sea, and the tides once penetrated well upstream into its meanders. The geography of the coastal plain, with its salt marshes, polders and floodable meadows, bears the mark of centuries of struggle and adaptation between land and water.

Historiquement, Niort jouait le rôle de ville-relais entre le Poitou intérieur et le commerce maritime. Au Moyen Âge, des bateaux remontaient la Sèvre chargés de sel, de poissons séchés et de marchandises en provenance du littoral ou du Bordelais ; ils redescendaient avec des denrées agricoles, des tissus et du bois de chauffage. Ce commerce fluvio-maritime structurait l'économie de toute la région. Les seigneuries riveraines prélevaient des droits de péage sur les bateaux. La prospérité médiévale de Niort — visible dans ses demeures et son donjon plantagenêt — devait beaucoup à ce rôle d'interface commercial entre l'intérieur des terres et la façade atlantique.Historically, Niort played the role of relay town between inland Poitou and maritime trade. In the Middle Ages, boats ascended the Sèvre laden with salt, dried fish and goods from the coast or the Bordeaux region; they returned downstream with agricultural produce, cloth and firewood. This fluvio-maritime trade structured the economy of the entire region. Riverside lordships levied toll rights on passing boats. The medieval prosperity of Niort — visible in its townhouses and Plantagenet keep — owed much to this commercial interface role between the inland territories and the Atlantic seaboard.

L'ancien golfe des PictonsThe ancient Gulf of the Pictons

À l'époque antique et au début du Moyen Âge, la géographie côtière de l'actuel Poitou et de la Vendée était profondément différente de celle que nous connaissons. La mer pénétrait bien plus loin à l'intérieur des terres, formant ce que les historiens et géographes désignent parfois sous le nom de « golfe des Pictons » — du nom des Pictons, le peuple gaulois qui occupait la région et dont le territoire s'étendait jusqu'à la mer. Les zones aujourd'hui occupées par le Marais Poitevin étaient en grande partie des estuaires peu profonds, des lagunes et des marais côtiers soumis aux marées. Des îles émergaient de cet ensemble lagunaire : les buttes coquillières et les reliefs calcaires qui perçaient les dépôts marins et lagunaires constituent les ancêtres des « îles » de marais aujourd'hui enfouies sous les sédiments.In ancient times and the early Middle Ages, the coastal geography of what is now Poitou and the Vendée was profoundly different from what we know today. The sea penetrated much further inland, forming what historians and geographers sometimes call the 'Gulf of the Pictons' — named after the Pictons, the Gaulish people who occupied the region and whose territory extended to the sea. The areas now occupied by the Marais Poitevin were largely shallow estuaries, lagoons and tidal coastal marshes. Islands emerged from this lagoonal complex: shell ridges and limestone outcrops that pierced the marine and lagoonal deposits are the ancestors of the marsh 'islands' now buried under sediments.

Le comblement progressif de ce golfe — par apport de sédiments fluviaux, dépôts éoliens et variations du niveau marin — a transformé en plusieurs siècles une zone marine ouverte en une plaine alluviale et marécageuse. Les premiers grands travaux de drainage, entamés par les moines des abbayes poitevines dès le Moyen Âge, accélérèrent la conquête agricole de ces terres gagnées sur la mer. À l'époque médiévale, les Hollandais et leurs techniques de polderisation furent parfois associés à ces grands travaux. Le résultat est le paysage du marais que nous connaissons aujourd'hui : un réseau dense de canaux, de digues et de prairies situé quelques décimètres à peine au-dessus du niveau de la mer, encore soumis aux risques de submersion lors des tempêtes et des grandes marées.The progressive infilling of this gulf — through fluvial sediment input, aeolian deposits and changes in sea level — transformed over several centuries an open marine area into an alluvial and marshy plain. The first large-scale drainage works, begun by monks from Poitevin abbeys as early as the Middle Ages, accelerated the agricultural conquest of these lands reclaimed from the sea. In the medieval period, Dutch engineers and their polder-building techniques were sometimes involved in these great works. The result is the marsh landscape we know today: a dense network of channels, dykes and meadows lying only a few decimetres above sea level, still subject to submersion risk during storms and high tides.

La Baie de l'Aiguillon : vasières et oiseauxThe Baie de l'Aiguillon: mudflats and birds

La Baie de l'Aiguillon est ce qu'il reste de visible de l'ancienne mer des Pictons : une baie peu profonde de plusieurs milliers d'hectares, ouverte sur l'Atlantique entre la pointe de l'Aiguillon (Vendée) et la pointe de l'Aiguillon-sur-Mer (Charente-Maritime), partagée administrativement entre les deux départements. À marée basse, de vastes vasières émergent, couvertes de sédiments fins riches en matières organiques. Ces vasières constituent un garde-manger exceptionnel pour des dizaines d'espèces d'oiseaux limicoles et anatidés. Les oiseaux du marais et du littoral — barges rousses, barges à queue noire, courlis cendrés, huîtriers pies, bécasseaux variables et maubèches, avocettes élégantes — s'y alimentent aux deux passages migratoires (printemps et automne) et certains y hivernent.The Baie de l'Aiguillon is what remains visible of the ancient Picton sea: a shallow bay of several thousand hectares, open to the Atlantic between the Pointe de l'Aiguillon (Vendée) and the Pointe de l'Aiguillon-sur-Mer (Charente-Maritime), administratively shared between the two departments. At low tide, vast mudflats emerge, covered with fine sediments rich in organic matter. These mudflats form an exceptional larder for dozens of species of wading birds and wildfowl. The birds of the marsh and coast — bar-tailed godwits, black-tailed godwits, Eurasian curlews, oystercatchers, dunlin and knot, pied avocets — feed there at both migratory passages (spring and autumn) and some winter there.

La Baie de l'Aiguillon est une halte migratoire majeure pour des milliers d'oiseaux limicoles sur la route des côtes africaines, classée en réserve naturelle nationale.The Baie de l'Aiguillon is a major migratory stopover for thousands of wading birds on the route to the African coast, designated as a national nature reserve.

La Réserve naturelle nationale de la Baie de l'Aiguillon a été créée pour protéger cet espace exceptionnel, et le site est également inscrit au réseau Natura 2000. Des points d'observation ont été aménagés sur les digues qui bordent la baie, permettant aux ornithologues et aux promeneurs d'observer la faune sans perturber les oiseaux. À marée haute, quand les vasières sont recouvertes, les oiseaux se regroupent en dortoirs sur les îlots et les digues, offrant des spectacles de rassemblement impressionnants. La qualité de cet espace tient aussi à la gestion des marais périphériques, notamment les prairies de fauche et les prairies humides pâturées qui entourent la baie et servent de zones de refuge pour de nombreuses espèces.The National Nature Reserve of the Baie de l'Aiguillon was created to protect this exceptional space, and the site is also listed in the Natura 2000 network. Observation points have been set up on the dykes bordering the bay, allowing ornithologists and walkers to observe the wildlife without disturbing the birds. At high tide, when the mudflats are submerged, birds congregate in roosts on small islands and dykes, providing impressive gathering spectacles. The quality of this space also depends on the management of the peripheral marshes, particularly the mowing meadows and grazed wet grasslands surrounding the bay that serve as refuge zones for many species.

Les bouchots à moules et l'ostréicultureBouchot mussel poles and oyster farming

La Baie de l'Aiguillon est l'un des berceaux historiques de la mytiliculture sur bouchots en France. Les bouchots sont des pieux en bois plantés dans la vase à intervalles réguliers, sur lesquels les moules (Mytilus edulis) se fixent et grossissent à l'abri des prédateurs benthiques. Cette technique d'élevage, inventée selon la tradition dans la Baie de l'Aiguillon ou ses abords au XIIIe siècle (une légende attribue l'invention à un naufragé irlandais nommé Walton), s'est diffusée sur l'ensemble du littoral atlantique français. L'Aiguillon-sur-Mer et les communes voisines de la Faute-sur-Mer et de Saint-Michel-en-l'Herm sont toujours le siège d'une activité mytilicole active, les rangées de bouchots dressant leurs silhouettes dans la baie, visibles à marée basse depuis les digues.The Baie de l'Aiguillon is one of the historical cradles of bouchot mussel farming in France. Bouchots are wooden stakes planted in the mud at regular intervals, on which mussels (Mytilus edulis) attach and grow sheltered from benthic predators. This farming technique, invented according to tradition in the Baie de l'Aiguillon or its environs in the thirteenth century (one legend attributes the invention to an Irish castaway named Walton), spread to the entire French Atlantic coast. L'Aiguillon-sur-Mer and the neighbouring communes of La Faute-sur-Mer and Saint-Michel-en-l'Herm are still home to an active mussel-farming industry, the rows of bouchot stakes standing silhouetted in the bay, visible at low tide from the dykes.

L'ostréiculture est également présente dans les environs immédiats de la baie, bien que le cœur de la production ostréicole de la façade atlantique se situe davantage sur les côtes de la Charente-Maritime (Marennes-Oléron) et du bassin d'Arcachon. Dans la région proche, des huîtres creuses (Crassostrea gigas) sont élevées puis transférées dans des claires — des bassins de maturation en eau saumâtre — pour affinage. Les claires améliorent la saveur des huîtres, leur donnant une teinte verdâtre caractéristique due à la diatomée Haslea ostrearia (la « navicule bleue »). Ce savoir-faire d'affinage en claires est une tradition ancienne de la côte charentaise et vendéenne, valorisée par des labels de qualité spécifiques.Oyster farming is also present in the immediate surroundings of the bay, though the heart of oyster production on the Atlantic seaboard is concentrated more on the coasts of Charente-Maritime (Marennes-Oléron) and the Arcachon basin. In the nearby region, Pacific oysters (Crassostrea gigas) are farmed and then transferred to claires — brackish water maturation basins — for finishing. The claires improve the flavour of the oysters, giving them a characteristic greenish tint due to the diatom Haslea ostrearia (the 'blue navicula'). This savoir-faire of claire-finishing is an old tradition of the Charente and Vendée coast, valued by specific quality labels.

Tableau : la Baie de l'Aiguillon en chiffres et caractèresTable: the Baie de l'Aiguillon in figures and characteristics

Caractéristiques principales de la Baie de l'Aiguillon et de ses environsMain characteristics of the Baie de l'Aiguillon and its surroundings
AspectAspectDescription / valeurDescription / value
Superficie de la baieBay areaEnviron 6 000 ha de plan d'eau à marée haute (vasières découvertes à marée basse)Approximately 6,000 ha of water at high tide (mudflats exposed at low tide)
Statut de protectionProtection statusRéserve naturelle nationale (partagée 85/17) ; site Natura 2000 ; Zone humide d'importance internationale (Ramsar en cours de discussion)National nature reserve (shared 85/17); Natura 2000 site; internationally important wetland (Ramsar under consideration)
Oiseaux hivernants (ordre de grandeur)Wintering birds (order of magnitude)Plusieurs dizaines de milliers de limicoles et anatidés en période de pointeSeveral tens of thousands of waders and wildfowl at peak period
MytilicultureMussel farmingBouchots plantés dans la vase ; production de moules de bouchot commercialisées localement et régionalementBouchot stakes planted in the mud; bouchot mussels produced for local and regional markets
Rivière tributaire principaleMain tributary riverSèvre Niortaise, qui traverse le Marais Poitevin sur ~110 km depuis Niort jusqu'à la baieSèvre Niortaise, crossing the Marais Poitevin for ~110 km from Niort to the bay
Villes-portesGateway townsL'Aiguillon-sur-Mer (85), La Faute-sur-Mer (85), Saint-Michel-en-l'Herm (85)L'Aiguillon-sur-Mer (85), La Faute-sur-Mer (85), Saint-Michel-en-l'Herm (85)
Accès depuis le PoitouAccess from Poitou~40 km à l'ouest de Niort ; ~80 km au sud-ouest de Poitiers~40 km west of Niort; ~80 km south-west of Poitiers

Le sel : une ressource historiqueSalt: a historical resource

Avant d'être reconnu pour ses moules et ses oiseaux, le littoral du bas Poitou était réputé pour son sel. Les marais salants occupaient une grande part des littoraux plats et ensoleillés entre la Vendée et la Charente-Maritime. Dès le haut Moyen Âge, les abbayes poitevines (notamment l'abbaye de Saint-Maixent, celles de Vendée) détenaient des droits sur les marais salants littoraux, dont la production leur assurait des revenus substantiels. Le sel était essentiel pour la conservation des aliments — viandes, poissons, beurres — et représentait une denrée à haute valeur d'échange. La Sèvre Niortaise et ses affluents permettaient d'acheminer le sel vers l'intérieur du Poitou et même au-delà, jusqu'aux régions de la Touraine et du Berry. Cet axe fluvio-commercial, actif depuis l'Antiquité, était l'une des artères économiques de la province.Before being recognised for its mussels and birds, the coast of Bas-Poitou was famous for its salt. Salt marshes occupied a large share of the flat, sunny coastlines between the Vendée and the Charente-Maritime. From the early Middle Ages, Poitevin abbeys (notably the abbey of Saint-Maixent and those of the Vendée) held rights over coastal salt marshes, whose production provided them with substantial revenues. Salt was essential for preserving food — meats, fish, butter — and represented a high-value trading commodity. The Sèvre Niortaise and its tributaries allowed salt to be transported into the interior of Poitou and beyond, as far as the regions of Touraine and Berry. This fluvio-commercial axis, active since Antiquity, was one of the economic arteries of the province.

Avec le développement des transports terrestres et l'industrialisation au XIXe siècle, la production de sel marin déclina progressivement dans cette partie du littoral. Une partie des anciens marais salants fut convertie en marais ostréicoles ou mytilicoles, d'autres en prairies humides. Quelques salines restent actives dans la région de Noirmoutier et sur les côtes vendéennes, mais elles ne représentent plus qu'une fraction de la production d'autrefois. Le patrimoine architectural des anciens salines — bassins, cabanes de sauniers, cheminées d'évacuation — constitue aujourd'hui un élément du patrimoine paysager de ce littoral qui s'articule avec le Marais Poitevin voisin.With the development of land transport and industrialisation in the nineteenth century, sea salt production progressively declined in this part of the coast. Some former salt marshes were converted to oyster or mussel farming areas, others to wet grasslands. A few saltworks remain active in the Noirmoutier area and on the Vendée coast, but they represent only a fraction of former production. The architectural heritage of the former saltworks — basins, salter's huts, drainage chimneys — now forms part of the landscape heritage of this coast, which connects with the neighbouring Marais Poitevin.

La côte atlantique voisine : La Rochelle, l'Île de Ré et les plages vendéennesThe neighbouring Atlantic coast: La Rochelle, the Île de Ré and the Vendée beaches

Si la Baie de l'Aiguillon marque le contact le plus direct du Poitou avec la mer, les visiteurs séjournant en Poitou ont facilement accès à un littoral atlantique plus classique, bien que celui-ci ne fasse pas partie du Poitou historique. La Rochelle, capitale de la Charente-Maritime, se trouve à une soixantaine de kilomètres au sud-ouest de Niort : ses tours médiévales gardant l'entrée du port, son marché couvert et ses arcades constituent un lieu de visite incontournable. L'Île de Ré, reliée à La Rochelle par un pont depuis 1988, attire chaque été de nombreux visiteurs pour ses plages, ses marais salants encore en activité et ses villages aux maisons basses à volets bleus. Ces destinations s'articulent naturellement avec un séjour en Poitou, la région n'étant qu'à une heure de route du Poitou central.While the Baie de l'Aiguillon marks the most direct contact between Poitou and the sea, visitors staying in Poitou have easy access to a more conventional Atlantic coastline, although this does not form part of historic Poitou. La Rochelle, capital of Charente-Maritime, lies about sixty kilometres south-west of Niort: its medieval towers guarding the harbour entrance, its covered market and arcaded streets make it an unmissable destination. The Île de Ré, linked to La Rochelle by a bridge since 1988, attracts many visitors each summer for its beaches, its still-active salt marshes and its low-walled villages with blue-shuttered houses. These destinations combine naturally with a stay in Poitou, the region being only an hour's drive from central Poitou.

Les plages vendéennes — Saint-Gilles-Croix-de-Vie, Les Sables-d'Olonne, la Tranche-sur-Mer — sont, elles aussi, accessibles en moins de deux heures depuis Poitiers, ce qui contribue à leur attractivité pour les familles poitevines. La Tranche-sur-Mer, à l'extrémité sud de la côte vendéenne, jouxte précisément la presqu'île de l'Aiguillon et borde la baie. Ce continuum côtier — Baie de l'Aiguillon, marais, plages vendéennes — illustre la diversité des paysages accessibles depuis un séjour en Poitou, même si le tourisme poitevin lui-même se concentre davantage sur les richesses intérieures : le patrimoine roman, le Marais Poitevin et les villes historiques.The Vendée beaches — Saint-Gilles-Croix-de-Vie, Les Sables-d'Olonne, La Tranche-sur-Mer — are also accessible in under two hours from Poitiers, contributing to their appeal for Poitevin families. La Tranche-sur-Mer, at the southern end of the Vendée coast, lies precisely adjacent to the Aiguillon peninsula and borders the bay. This coastal continuum — Baie de l'Aiguillon, marshes, Vendée beaches — illustrates the diversity of landscapes accessible from a stay in Poitou, even if Poitevin tourism itself focuses more on the inland riches: Romanesque heritage, the Marais Poitevin and historic towns.

La Sèvre Niortaise : l'axe fluvial vers l'AtlantiqueThe Sèvre Niortaise: the river axis to the Atlantic

La Sèvre Niortaise est le lien vivant entre le Poitou intérieur et l'Atlantique. Prenant sa source dans les collines de la Gâtine deux-sévrienne, elle traverse Niort — où elle présente encore un profil de rivière courante — avant de s'épanouir dans le réseau de canaux du Marais Poitevin, qu'elle draine sur environ cent dix kilomètres. Son embouchure dans la Baie de l'Aiguillon est aujourd'hui canalisée et protégée par des digues, mais autrefois la rivière se diffusait en un vaste delta de tuyaux et de bras secondaires dans les basses terres littorales. La navigation fluviale sur la Sèvre, active jusqu'au XIXe siècle pour le commerce du sel, du bois et des céréales, a laissé des traces dans le paysage : écluses, moulins à eau et quais de débarquement jalonnent son cours dans le marais.The Sèvre Niortaise is the living link between inland Poitou and the Atlantic. Rising in the hills of the Gâtine in Deux-Sèvres, it crosses Niort — where it still has the profile of a flowing river — before spreading into the canal network of the Marais Poitevin, which it drains over approximately one hundred and ten kilometres. Its mouth in the Baie de l'Aiguillon is now canalised and protected by dykes, but formerly the river spread into a vast delta of pipes and secondary channels in the coastal lowlands. River navigation on the Sèvre, active until the nineteenth century for the trade of salt, timber and grain, has left traces in the landscape: locks, watermills and landing quays punctuate its course through the marsh.

Sur la carteOn the map

La Baie de l'Aiguillon et les marais du bas PoitouThe Baie de l'Aiguillon and the lowland marshes

La Baie de l'Aiguillon, débouché de la Sèvre Niortaise sur l'Atlantique, est partagée entre la Vendée et la Charente-Maritime. Le Marais Poitevin s'étend immédiatement à l'est.The Baie de l'Aiguillon, the outlet of the Sèvre Niortaise to the Atlantic, is shared between the Vendée and the Charente-Maritime. The Marais Poitevin extends immediately to the east.

Questions fréquentesFrequently asked questions

La Baie de l'Aiguillon fait-elle partie du Poitou ?Does the Baie de l'Aiguillon belong to Poitou?

La Baie de l'Aiguillon est partagée entre la Vendée (85) et la Charente-Maritime (17). Elle n'appartient donc pas administrativement au Poitou actuel (Vienne et Deux-Sèvres), mais elle est géographiquement liée à l'espace poitevin via le Marais Poitevin et la Sèvre Niortaise. Historiquement, les rives de cette baie faisaient partie du Bas-Poitou, dont la Vendée actuelle est l'héritière.The Baie de l'Aiguillon is shared between the Vendée (85) and Charente-Maritime (17). It therefore does not administratively belong to present-day Poitou (Vienne and Deux-Sèvres), but it is geographically linked to the Poitevin space via the Marais Poitevin and the Sèvre Niortaise. Historically, the shores of this bay formed part of Bas-Poitou, of which present-day Vendée is the inheritor.

Peut-on observer des oiseaux dans la Baie de l'Aiguillon ?Can birds be observed in the Baie de l'Aiguillon?

Oui, la Baie de l'Aiguillon est l'un des sites ornithologiques les plus importants de la côte atlantique française. Les meilleures périodes sont les passages migratoires (août-octobre et mars-avril) et l'hiver, quand les vasières découvertes à marée basse accueillent des dizaines de milliers de limicoles. Des points d'observation sont accessibles depuis les digues. Il est conseillé de consulter les associations ornithologiques locales (LPO Vendée, LPO Charente-Maritime) pour les conditions d'accès.Yes, the Baie de l'Aiguillon is one of the most important ornithological sites on the French Atlantic coast. The best periods are the migratory passages (August–October and March–April) and winter, when the mudflats exposed at low tide welcome tens of thousands of wading birds. Observation points are accessible from the dykes. It is advisable to consult local ornithological associations (LPO Vendée, LPO Charente-Maritime) for access conditions.

Où manger des moules de bouchot près de la Baie de l'Aiguillon ?Where to eat bouchot mussels near the Baie de l'Aiguillon?

Les communes de L'Aiguillon-sur-Mer et La Faute-sur-Mer, en Vendée, sont les principaux ports mytilicoles de la baie. Des restaurants de fruits de mer y servent des moules fraîches en saison (été-automne principalement). Des marchés de producteurs permettent également d'acheter directement les moules auprès des mytiliculteurs locaux.The communes of L'Aiguillon-sur-Mer and La Faute-sur-Mer, in the Vendée, are the main mussel-farming ports of the bay. Seafood restaurants there serve fresh mussels in season (mainly summer-autumn). Producers' markets also allow visitors to buy mussels directly from local mussel farmers.

Qu'est-ce que le golfe des Pictons ?What was the Gulf of the Pictons?

Le golfe des Pictons désigne la baie marine ouverte qui existait à l'époque antique et au début du Moyen Âge dans la zone correspondant aujourd'hui au Marais Poitevin et à la Baie de l'Aiguillon. La mer pénétrait alors bien plus profondément à l'intérieur des terres. Le comblement progressif de ce golfe par des sédiments fluviaux et marins, accéléré par les travaux de drainage médiévaux et modernes, a créé les paysages de marais que nous connaissons aujourd'hui.The Gulf of the Pictons refers to the open marine bay that existed in ancient times and the early Middle Ages in the area corresponding today to the Marais Poitevin and the Baie de l'Aiguillon. The sea then penetrated much further inland. The progressive infilling of this gulf by fluvial and marine sediments, accelerated by medieval and modern drainage works, created the marsh landscapes we know today.

À découvrir aussiSee also

🌿

Le Marais PoitevinThe Marais Poitevin

La grande zone humide drainée par la Sèvre Niortaise, entre Vendée, Deux-Sèvres et Charente-Maritime, est le lien naturel entre le Poitou et la côte.The great wetland drained by the Sèvre Niortaise, between Vendée, Deux-Sèvres and Charente-Maritime, is the natural link between Poitou and the coast.

Lire →Read →
🦅

Oiseaux du Marais PoitevinBirds of the Marais Poitevin

Des oiseaux migrateurs aux espèces nicheuses, le marais et la baie de l'Aiguillon accueillent une avifaune exceptionnelle tout au long de l'année.From migratory birds to nesting species, the marsh and the Baie de l'Aiguillon host exceptional birdlife throughout the year.

Lire →Read →
🦅

Réserves naturelles du PoitouNature reserves of Poitou

La réserve naturelle de la Baie de l'Aiguillon s'inscrit dans un réseau d'espaces protégés qui maillent le territoire poitevin.The Baie de l'Aiguillon nature reserve forms part of a network of protected spaces across Poitevin territory.

Lire →Read →
🌊

Rivières du PoitouRivers of Poitou

La Sèvre Niortaise relie Niort à l'Atlantique en traversant le Marais Poitevin ; les autres rivières poitevines drainent vers la Loire ou la Charente.The Sèvre Niortaise links Niort to the Atlantic through the Marais Poitevin; the other Poitevin rivers drain towards the Loire or the Charente.

Lire →Read →