GastronomieGastronomy
Le melon du Haut-Poitou The melon du Haut-Poitou
Le melon du Haut-Poitou est un melon de type charentais à chair orange cultivé sur les plateaux calcaires de la Vienne et des Deux-Sèvres. Il bénéficie d'une Indication Géographique Protégée (IGP) qui encadre sa zone de production, ses variétés autorisées et ses critères de qualité, notamment en matière de teneur en sucre et de maturité à la récolte. Fruit d'un terroir argilo-calcaire exposé au soleil de l'ouest de la France, il est récolté de juillet à septembre et s'inscrit dans la richesse de la gastronomie poitevine, aux côtés des fromages et des vins de la région. The melon du Haut-Poitou is a charentais-type melon with orange flesh grown on the limestone plateaux of the Vienne and Deux-Sèvres departments. It benefits from a Protected Geographical Indication (IGP) that governs its production zone, permitted varieties and quality criteria, particularly regarding sugar content and ripeness at harvest. The fruit of a clay-limestone terroir exposed to the sunshine of western France, it is harvested from July to September and is part of the rich culinary heritage of the Poitou, alongside the region's cheeses and wines.
Le Haut-Poitou, terre de melonThe Haut-Poitou, a melon-growing land
Le nom de « melon charentais » peut prêter à confusion : s'il désigne bien un type botanique de melon (Cucumis melo cantalupensis) largement cultivé en Charente, il est aussi produit dans des zones voisines qui bénéficient de conditions similaires. Le Haut-Poitou, plateau calcaire situé au nord et à l'est de Poitiers dans les départements de la Vienne et des Deux-Sèvres, constitue l'une de ces zones complémentaires. Les producteurs du Haut-Poitou ont obtenu une Indication Géographique Protégée (IGP) pour leur melon, ce qui leur permet de valoriser leur production sous une dénomination officielle et d'en garantir l'origine et la qualité. L'IGP encadre les variétés autorisées, les pratiques culturales minimales, le calibre et la teneur en sucre exigée à la récolte.The name 'melon charentais' can be misleading: while it designates a botanical type of melon (Cucumis melo cantalupensis) widely grown in the Charente, it is also produced in neighbouring zones that benefit from similar conditions. The Haut-Poitou, a limestone plateau located north and east of Poitiers in the Vienne and Deux-Sèvres departments, constitutes one of these complementary zones. Producers in the Haut-Poitou obtained a Protected Geographical Indication (IGP) for their melon, allowing them to market their produce under an official designation and to guarantee its origin and quality. The IGP governs authorised varieties, minimum growing practices, calibre and the required sugar content at harvest.
La culture du melon dans le Haut-Poitou s'est développée au cours du XXe siècle, dans le prolongement de la tradition melonnière des Charentes, qui constituait alors l'une des grandes régions productrices de France. La proximité géographique entre le Haut-Poitou et les zones charentaises, la similitude des sols et du climat du Poitou — ensoleillé, à été chaud et relativement sec — ont favorisé l'extension de cette culture vers le nord. Les producteurs de la Vienne ont progressivement structuré leur filière, développé des variétés adaptées aux sols locaux et mis en place les critères de qualité qui définissent aujourd'hui l'IGP. Le soutien des structures agricoles régionales et des coopératives maraîchères a joué un rôle déterminant dans cette structuration.Melon growing in the Haut-Poitou developed during the twentieth century, as an extension of the melon-growing tradition of the Charentes, which was then one of the great producing regions of France. The geographical proximity between the Haut-Poitou and the Charentes zones, the similarity of the soils and the Poitou climate — sunny, with hot and relatively dry summers — favoured the northward extension of this cultivation. Producers in the Vienne gradually organised their sector, developed varieties suited to local soils and established the quality criteria that today define the IGP. The support of regional agricultural structures and market-garden cooperatives played a decisive role in this organisation.
Terroir : sols, géologie et climatTerroir: soils, geology and climate
Le terroir du melon du Haut-Poitou repose sur la conjonction de plusieurs facteurs géologiques et climatiques favorables. Les sols du plateau du Haut-Poitou sont essentiellement argilo-calcaires, développés sur un substrat de calcaires jurassiques et crétacés qui affleurent largement dans la Vienne. Ces sols, décrits en détail dans la page consacrée à la géologie et au calcaire du Poitou, présentent une double qualité pour la culture du melon : ils sont bien drainants, ce qui évite l'excès d'humidité néfaste aux racines, et leur teneur en calcaire favorise une minéralisation régulière qui soutient la croissance des fruits. La structure argileuse en surface retient suffisamment l'eau pour alimenter la plante pendant les périodes sèches sans engorgement.The terroir of the melon du Haut-Poitou rests on the conjunction of several favourable geological and climatic factors. The soils of the Haut-Poitou plateau are essentially clay-limestone, developed on a substratum of Jurassic and Cretaceous limestones that outcrop extensively in the Vienne. These soils, described in detail on the page devoted to the geology and limestone of the Poitou, have a dual quality for melon cultivation: they are well-draining, which avoids the excess moisture harmful to roots, and their limestone content favours regular mineralisation that supports the growth of the fruit. The clay structure at the surface retains enough water to feed the plant during dry periods without waterlogging.
Le climat du Poitou joue un rôle tout aussi important. Le Haut-Poitou bénéficie d'un ensoleillement supérieur à la moyenne nationale pour sa latitude, avec des étés chauds et lumineux qui favorisent la maturation des melons et la concentration des sucres. Les hivers sont doux, les gelées tardives relativement rares sur le plateau, et la pluviométrie de l'été est suffisamment modérée pour éviter les maladies fongiques qui peuvent compromettre la qualité des fruits. Cette combinaison — chaleur, lumière et drainage — reproduit des conditions proches de celles des zones de production méridionales, à une latitude plus septentrionale. Le Seuil du Poitou, cette ligne de partage topographique entre les bassins atlantique et méditerranéen, marque d'ailleurs la limite méridionale de la zone IGP.The climate of the Poitou plays an equally important role. The Haut-Poitou benefits from sunshine levels above the national average for its latitude, with hot, bright summers that promote the ripening of melons and the concentration of sugars. Winters are mild, late frosts relatively rare on the plateau, and summer rainfall is sufficiently moderate to prevent the fungal diseases that can compromise fruit quality. This combination — heat, light and drainage — reproduces conditions close to those of southern growing zones, at a more northerly latitude. The Seuil du Poitou, the topographical watershed between the Atlantic and Mediterranean basins, also marks the southern boundary of the IGP zone.
L'IGP : critères et encadrementThe IGP: criteria and framework
L'Indication Géographique Protégée (IGP) est une certification d'origine européenne qui garantit qu'au moins une étape de la production, de la transformation ou de l'élaboration du produit a lieu dans la zone géographique désignée, et que le produit possède des qualités ou une réputation liées à cette origine. Pour le melon du Haut-Poitou, l'IGP fixe plusieurs critères précis. Les variétés autorisées appartiennent au groupe des melons de type charentais — à peau côtelée (type Charentais traditionnel) ou à peau lisse (Charentais brodé) — qui se caractérisent par une chair orange vif, très parfumée, sucrée et fondante. Le calibre minimum est défini, de même que la teneur en sucre minimale exprimée en degrés Brix, mesurée à la récolte pour garantir la maturité du fruit.The Protected Geographical Indication (IGP) is a European origin certification that guarantees that at least one stage of the production, processing or preparation of the product takes place in the designated geographical zone, and that the product has qualities or a reputation linked to that origin. For the melon du Haut-Poitou, the IGP sets several precise criteria. Authorised varieties belong to the charentais-type melon group — with ribbed skin (traditional Charentais type) or smooth skin (Charentais brodé type) — characterised by vivid orange flesh that is highly fragrant, sweet and melting. A minimum calibre is defined, as is the minimum sugar content expressed in Brix degrees, measured at harvest to guarantee the ripeness of the fruit.
| CritèreCriterion | CaractéristiqueCharacteristic |
|---|---|
| Type botaniqueBotanical type | Cucumis melo cantalupensis — type charentaisCucumis melo cantalupensis — charentais type |
| ChairFlesh | Orange vif, fondante, très sucrée et parfuméeVivid orange, melting, very sweet and fragrant |
| Zone de productionProduction zone | Haut-Poitou : Vienne (86) et sud Deux-Sèvres (79)Haut-Poitou: Vienne (86) and southern Deux-Sèvres (79) |
| SaisonSeason | Juillet à septembre (pic en août)July to September (peak in August) |
| SolSoil | Argilo-calcaire, bien drainant, sur substrat calcaire jurassiqueClay-limestone, well-draining, on Jurassic limestone bedrock |
| Accord classiqueClassic pairing | Jambon cru (jambon de pays), en entrée ; nature ou avec sucre roux en dessertCured ham (country ham) as starter; plain or with brown sugar as dessert |
| LabelLabel | IGP (Indication Géographique Protégée) — Union EuropéenneIGP (Protected Geographical Indication) — European Union |
Le cahier des charges de l'IGP impose également des règles sur les pratiques culturales : densité de plantation, gestion de l'irrigation, limitation des apports en fertilisants, suivi de la maturité par des contrôles réguliers de la teneur en sucre et de l'état de la queue du fruit (l'abscission naturelle de la queue, qui se détache facilement quand le melon est mûr, est l'un des indicateurs de maturité les plus sûrs). Ces règles visent à garantir que seuls les fruits réellement mûrs et de qualité suffisante peuvent être commercialisés sous le label IGP. Les producteurs qui souhaitent utiliser l'IGP sont soumis à des contrôles réguliers par des organismes certificateurs indépendants.The IGP specification also imposes rules on growing practices: planting density, irrigation management, limitation of fertiliser inputs, monitoring of ripeness through regular checks of sugar content and the state of the fruit's stalk (the natural abscission of the stalk, which detaches easily when the melon is ripe, is one of the most reliable indicators of ripeness). These rules aim to ensure that only truly ripe, sufficiently high-quality fruit can be marketed under the IGP label. Producers wishing to use the IGP are subject to regular checks by independent certification bodies.
La récolte et la sélectionThe harvest and selection
La récolte du melon du Haut-Poitou s'étale de juillet à septembre, avec une concentration en août qui représente le cœur de la saison. Le rythme de récolte est intense pendant cette période : les maraîchers et producteurs spécialisés parcourent leurs cultures tous les deux à trois jours pour sélectionner les fruits arrivés à maturité optimale. La maturité du melon se lit à plusieurs signes : la couleur de fond de la peau, qui vire au jaune doré sous le réseau de côtes ; l'apparition d'une fissure circulaire légère à la base du pédoncule (la queue) qui annonce l'abscission naturelle ; le parfum intense qui se dégage du chapeau floral à l'opposé de la queue ; et la légère souplesse de la chair au toucher au niveau de ce chapeau.The harvest of the melon du Haut-Poitou runs from July to September, with August being the heart of the season. The harvest rhythm is intense during this period: market gardeners and specialist producers tour their crops every two to three days to select fruits at optimal ripeness. The ripeness of a melon is read through several signs: the background colour of the skin, which turns golden yellow beneath the rib network; the appearance of a slight circular crack at the base of the stalk announcing natural abscission; the intense fragrance emanating from the flower end opposite the stalk; and the slight softness of the flesh to the touch at this flower end.
Seuls les fruits présentant une teneur en sucre suffisante — mesurée par réfractométrie (degrés Brix) — peuvent être commercialisés sous l'IGP. Ce contrôle de la maturité est l'une des exigences les plus importantes du cahier des charges, car la teneur en sucre du melon est directement liée à l'intensité de son arôme et à la qualité de sa dégustation. Un melon récolté avant maturité complète sera certes plus résistant au transport, mais son goût restera plat et décevant. La filière IGP privilégie délibérément la qualité gustative sur la conservation longue, ce qui implique des délais de commercialisation courts et une priorité donnée aux circuits de proximité : marchés locaux, coopératives maraîchères régionales, grande distribution locale et restaurateurs de la région.Only fruits with sufficient sugar content — measured by refractometry (Brix degrees) — may be marketed under the IGP. This ripeness check is one of the most important requirements of the specification, since the sugar content of a melon is directly linked to the intensity of its aroma and the quality of the tasting experience. A melon harvested before full ripeness will certainly be more resistant to transport, but its flavour will remain flat and disappointing. The IGP sector deliberately prioritises gustatory quality over long shelf life, which implies short marketing timescales and priority given to local distribution channels: local markets, regional market-garden cooperatives, local supermarkets and regional restaurateurs.
Dégustation et accords : le melon à tableTasting and pairings: melon at the table
Le melon du Haut-Poitou se déguste de plusieurs façons selon les traditions culinaires de la région et les usages contemporains. La manière la plus simple et la plus répandue est de le consommer nature, en entrée ou en dessert, après l'avoir laissé reposer à température ambiante pendant une à deux heures après sa sortie du réfrigérateur — la chair froide perd une grande partie de son arôme. L'accord classique avec le jambon cru de pays est omniprésent sur les tables estivales du Poitou : la douceur sucrée et parfumée du melon contraste avec le sel et l'umami du jambon sec, créant un équilibre simple et efficace. Cette association est l'une des entrées estivales les plus servies dans les restaurants et les fermes-auberges de la Vienne.The melon du Haut-Poitou is enjoyed in several ways according to the culinary traditions of the region and contemporary usage. The simplest and most widespread way is to eat it plain, as a starter or dessert, after leaving it at room temperature for one to two hours after taking it from the refrigerator — cold flesh loses much of its aroma. The classic pairing with cured country ham is ubiquitous on summer tables in the Poitou: the sweet, fragrant softness of the melon contrasts with the salt and umami of dry-cured ham, creating a simple and effective balance. This combination is one of the most frequently served summer starters in restaurants and farmhouse inns in the Vienne.
En dessert, le melon se sert souvent simplement avec quelques grains de sucre roux ou un trait de jus de citron. Certaines recettes régionales utilisent le melon dans des préparations plus élaborées : soupes froides au melon et menthe, sorbets, verrines avec un peu de fromage blanc et de miel. L'accord avec les vins est un sujet qui suscite des opinions variées. Une tradition voulait d'accompagner le melon en entrée de quelques gouttes de Pineau des Charentes, un vin doux naturel muté à l'eau-de-vie produit en Charente et Charente-Maritime. Cette pratique, répandue dans le Poitou-Charentes, réunit les deux régions voisines autour d'un accord terre-mer. Pour les vins tranquilles, un blanc sec et vif, comme un vin blanc du Haut-Poitou à base de Sauvignon Blanc, se marie bien avec le melon en entrée, son acidité et ses arômes d'agrumes équilibrant la douceur du fruit.As a dessert, melon is often served simply with a few grains of brown sugar or a squeeze of lemon juice. Some regional recipes use melon in more elaborate preparations: cold melon and mint soups, sorbets, verrines with a little fresh white cheese and honey. Pairing with wines is a subject that elicits varied opinions. A tradition called for accompanying melon as a starter with a few drops of Pineau des Charentes, a naturally sweet wine fortified with eau-de-vie, produced in Charente and Charente-Maritime. This practice, widespread in Poitou-Charentes, brings the two neighbouring regions together around a regional pairing. For still wines, a dry, lively white, such as a Haut-Poitou white wine based on Sauvignon Blanc, pairs well with melon as a starter, its acidity and citrus aromas balancing the sweetness of the fruit.
Le melon du Haut-Poitou doit être dégusté à maturité complète et à température ambiante : c'est à cette condition que son parfum intense et sa chair fondante expriment toute leur qualité.The melon du Haut-Poitou must be eaten at full ripeness and at room temperature: only then does its intense fragrance and melting flesh express their full quality.
Le melon dans l'économie agricole du Haut-PoitouThe melon in the agricultural economy of the Haut-Poitou
La culture du melon représente une activité économique significative pour le maraîchage du Haut-Poitou, même si elle reste secondaire par rapport aux grandes cultures céréalières et oléagineuses qui dominent le plateau de la Vienne. Les exploitations productrices de melons IGP sont généralement de taille intermédiaire, souvent diversifiées avec d'autres productions maraîchères ou fruitières. La commercialisation s'effectue à travers plusieurs canaux : vente directe à la ferme, marchés hebdomadaires (notamment le marché de Poitiers et les marchés ruraux de la Vienne), coopératives légumières, et dans une moindre mesure la grande distribution régionale. La saisonnalité courte de la récolte — deux à trois mois — implique une intensité de travail élevée en été et une organisation logistique précise pour assurer la fraîcheur des fruits jusqu'au consommateur.Melon growing represents a significant economic activity for market gardening in the Haut-Poitou, even if it remains secondary compared with the large-scale cereal and oilseed crops that dominate the Vienne plateau. IGP melon-producing farms are generally of intermediate size, often diversified with other market-garden or fruit productions. Marketing is carried out through several channels: direct farm sales, weekly markets (notably the Poitiers market and rural markets in the Vienne), vegetable cooperatives, and to a lesser extent regional supermarkets. The short harvest season — two to three months — implies a high intensity of work in summer and precise logistical organisation to ensure the freshness of the fruits as far as the consumer.
La filière melon du Haut-Poitou entretient des liens étroits avec les autres acteurs de la gastronomie régionale. Les restaurateurs de la Vienne s'approvisionnent directement auprès des producteurs pendant la saison, et les marchés de producteurs permettent aux particuliers de trouver des melons récoltés à maturité dans les 24 à 48 heures précédentes. Cette proximité entre producteur et consommateur est un atout majeur de la filière IGP, qui permet de garantir une fraîcheur et une qualité gustative que les circuits longs ne peuvent généralement pas offrir. La gastronomie poitevine dans son ensemble bénéficie de cette dynamique de circuits courts, qui concerne aussi le Chabichou du Poitou AOP et les autres productions fromagères locales.The melon sector of the Haut-Poitou maintains close links with other actors in regional gastronomy. Restaurateurs in the Vienne source directly from producers during the season, and producers' markets allow private individuals to find melons harvested within the preceding 24 to 48 hours. This proximity between producer and consumer is a major asset of the IGP sector, ensuring a freshness and gustatory quality that long distribution chains generally cannot offer. Poitevin gastronomy as a whole benefits from this short-circuit dynamic, which also concerns the Chabichou du Poitou AOP and other local cheesemaking productions.
Melon du Haut-Poitou et paysages agricolesMelon du Haut-Poitou and agricultural landscapes
Les cultures de melons du Haut-Poitou s'inscrivent dans un paysage agricole ouvert, caractéristique des plaines et plateaux calcaires de la Vienne. Au-dessus des vastes étendues de céréales et de tournesols, les parcelles de melons sous voiles ou tunnels plastique blancs signalent leur présence dans le paysage de fin de printemps et d'été, jusqu'à la récolte qui laisse derrière elle les rangs dénudés. Ces paysages de grandes cultures calcaires sont décrits dans les pages consacrées à la géologie du Poitou et aux plaines du Poitou. La ville de Poitiers, capitale de la Vienne, est entourée de ces plateaux agricoles où coexistent grandes cultures et productions maraîchères spécialisées comme le melon IGP.The melon crops of the Haut-Poitou are set within an open agricultural landscape characteristic of the limestone plains and plateaux of the Vienne. Above the vast expanses of cereals and sunflowers, plots of melons under white plastic veil or tunnel covers signal their presence in the late spring and summer landscape, until the harvest leaves behind the bare rows. These great calcareous crop landscapes are described on the pages devoted to the geology of the Poitou and the plains of the Poitou. The city of Poitiers, capital of the Vienne, is surrounded by these agricultural plateaux where large-scale crops and specialist market-garden productions such as the IGP melon coexist.
Pour le visiteur qui parcourt le Haut-Poitou en été, les marchés locaux offrent la meilleure occasion de découvrir le melon IGP dans toute sa fraîcheur. Les marchés de Chasseneuil-du-Poitou, de Neuville-de-Poitou et de nombreuses communes rurales de la Vienne proposent des melons de producteurs locaux de juillet à septembre. Une visite combinée à la découverte de la géologie calcaire du plateau et à la dégustation des vins locaux — les vins du Haut-Poitou — permet d'appréhender la cohérence du terroir de cette région, où les sols calcaires sont à l'origine à la fois de la qualité des melons, des vins et des fromages de chèvre. Ces trois productions emblématiques forment le cœur de l'identité gastronomique du Haut-Poitou.For the visitor travelling through the Haut-Poitou in summer, local markets offer the best opportunity to discover the IGP melon in all its freshness. The markets of Chasseneuil-du-Poitou, Neuville-de-Poitou and many rural communes of the Vienne offer melons from local producers from July to September. A combined visit to discover the limestone geology of the plateau and to taste the local wines — the wines of the Haut-Poitou — allows the coherence of the terroir of this region to be grasped, where the limestone soils are at the origin of the quality of the melons, wines and goat's cheeses alike. These three emblematic productions form the heart of the gastronomic identity of the Haut-Poitou.
Le melon, reflet du terroir calcaireThe melon, a reflection of the limestone terroir
La qualité du melon du Haut-Poitou est indissociable de la nature du sol sur lequel il pousse. Les sols argilo-calcaires du plateau de la Vienne présentent une capacité de rétention d'eau intermédiaire : ils n'engorgent pas en cas de pluie abondante, mais retiennent suffisamment l'humidité pour alimenter la plante pendant les épisodes secs estivaux. Cette régularité hydrique, combinée à la richesse minérale du substrat calcaire, favorise un développement équilibré du fruit, une accumulation progressive des sucres et une formation d'arômes caractéristiques. Les producteurs de melon du Haut-Poitou mentionnent souvent la minéralité particulière de leurs terroirs comme facteur de différenciation par rapport aux melons produits sur des sols plus sableux ou plus lourds.The quality of the melon du Haut-Poitou is inseparable from the nature of the soil on which it grows. The clay-limestone soils of the Vienne plateau have an intermediate water-retention capacity: they do not become waterlogged in heavy rain, but retain enough moisture to feed the plant during dry summer episodes. This hydric regularity, combined with the mineral richness of the limestone substrate, promotes balanced fruit development, gradual sugar accumulation and the formation of characteristic aromas. Melon producers in the Haut-Poitou often mention the particular minerality of their terroirs as a factor of differentiation compared with melons produced on sandier or heavier soils.
Le melon du Haut-Poitou IGP s'inscrit ainsi dans une logique de valorisation du terroir calcaire qui est commune à plusieurs productions phares de la région. Les vins du Haut-Poitou AOC, produits sur les mêmes plateaux calcaires, expriment eux aussi la fraîcheur et la minéralité de ce terroir dans les vins blancs à base de Sauvignon Blanc. Le Chabichou du Poitou AOP, produit au lait de chèvre nourrie sur les prairies et les landes calcaires, tire lui aussi une partie de son caractère de ces pâturages. Cette convergence des terroirs — sol calcaire, ensoleillement, drainage — donne au Haut-Poitou une cohérence gastronomique que les producteurs et les acteurs du tourisme en Poitou s'emploient à mettre en valeur.The melon du Haut-Poitou IGP thus fits into a logic of valorising the limestone terroir that is common to several flagship productions of the region. The Haut-Poitou AOC wines, produced on the same limestone plateaux, also express the freshness and minerality of this terroir in Sauvignon Blanc-based white wines. The Chabichou du Poitou AOP, produced from the milk of goats fed on the limestone meadows and heathland, also draws part of its character from these pastures. This convergence of terroirs — limestone soil, sunshine, drainage — gives the Haut-Poitou a gastronomic coherence that producers and players in Poitou tourism work to highlight.
Questions fréquentesFrequently asked questions
Qu'est-ce qui distingue le melon du Haut-Poitou d'un autre melon charentais ?What distinguishes the melon du Haut-Poitou from other charentais melons?
Le melon du Haut-Poitou est produit dans une zone géographique précise (Vienne, sud des Deux-Sèvres) sur des sols argilo-calcaires caractéristiques du plateau du Haut-Poitou. L'IGP garantit son origine et impose des critères de qualité stricts, notamment une teneur en sucre minimale à la récolte. Les melons charentais génériques (sans IGP) peuvent être produits dans des zones plus larges et avec des exigences moindres.The melon du Haut-Poitou is produced in a precise geographical zone (Vienne, southern Deux-Sèvres) on the clay-limestone soils characteristic of the Haut-Poitou plateau. The IGP guarantees its origin and imposes strict quality criteria, notably a minimum sugar content at harvest. Generic charentais melons (without IGP) may be produced in wider zones and to lesser requirements.
Quand et où trouver le melon du Haut-Poitou ?When and where can the melon du Haut-Poitou be found?
La saison s'étend de juillet à septembre, avec un pic en août. On le trouve sur les marchés hebdomadaires de la Vienne (Poitiers, Neuville-de-Poitou, Chasseneuil-du-Poitou) et des Deux-Sèvres, auprès des producteurs en vente directe à la ferme, et dans les coopératives maraîchères régionales. Hors saison, il n'est pas disponible sous label IGP.The season runs from July to September, with a peak in August. It can be found at weekly markets in the Vienne (Poitiers, Neuville-de-Poitou, Chasseneuil-du-Poitou) and Deux-Sèvres, from producers selling directly at the farm, and at regional market-garden cooperatives. Outside the season, it is not available under the IGP label.
Comment reconnaître un melon du Haut-Poitou mûr ?How does one recognise a ripe melon du Haut-Poitou?
Un melon mûr dégage un parfum intense au niveau du chapeau floral (le côté opposé à la queue). La queue doit se détacher facilement ou présenter une légère fissure circulaire — signe d'abscission naturelle. La pression du pouce au niveau du chapeau provoque une légère déformation de la chair si le fruit est à maturité. La couleur de fond de la peau tire vers le jaune doré. Un melon encore dur et sans parfum n'est pas à maturité.A ripe melon emits an intense fragrance at the flower end (the side opposite the stalk). The stalk should detach easily or show a slight circular crack — a sign of natural abscission. Pressing the thumb at the flower end causes a slight yielding of the flesh if the fruit is ripe. The background skin colour tends towards golden yellow. A melon still firm and without fragrance is not yet ripe.
Peut-on associer le melon du Haut-Poitou avec un vin de la région ?Can the melon du Haut-Poitou be paired with a local wine?
Oui. Un vin blanc sec et frais du Haut-Poitou AOC, à base de Sauvignon Blanc, s'accorde bien avec le melon en entrée : l'acidité du vin équilibre la douceur sucrée du fruit. Par tradition, certains servent le melon avec du Pineau des Charentes (vin doux naturel produit en Charente et Charente-Maritime), mais ce vin n'est pas produit en Poitou proprement dit.Yes. A dry, fresh white wine from the Haut-Poitou AOC, based on Sauvignon Blanc, pairs well with melon as a starter: the wine's acidity balances the sweet richness of the fruit. By tradition, some serve melon with Pineau des Charentes (a naturally sweet wine produced in Charente and Charente-Maritime), but this wine is not produced in the Poitou proper.
Le melon du Haut-Poitou est-il cultivé en agriculture biologique ?Is the melon du Haut-Poitou grown organically?
Certains producteurs du Haut-Poitou cultivent leurs melons en agriculture biologique certifiée (AB), mais l'IGP Melon du Haut-Poitou ne se confond pas avec un label bio. Il est possible d'avoir un melon à la fois IGP et bio si le producteur respecte les deux cahiers des charges. L'IGP porte sur l'origine géographique et la qualité gustative, le label AB sur les pratiques culturales sans pesticides de synthèse.Some producers in the Haut-Poitou grow their melons under certified organic farming (AB), but the IGP Melon du Haut-Poitou does not equate to an organic label. A melon can be both IGP and organic if the producer complies with both specifications. The IGP concerns geographical origin and gustatory quality; the AB label concerns growing practices without synthetic pesticides.
À découvrir aussiSee also
Vins du Haut-Poitou (AOC)Wines of the Haut-Poitou (AOC)
Les vins blancs (Sauvignon Blanc) et rouges produits sur les mêmes plateaux calcaires que le melon IGP, autour de Neuville-de-Poitou.The white (Sauvignon Blanc) and red wines produced on the same limestone plateaux as the IGP melon, around Neuville-de-Poitou.
Lire →Read →Chabichou du Poitou (AOP)Chabichou du Poitou (AOP)
Le fromage de chèvre affiné du Poitou, autre expression de la richesse gastronomique des plateaux calcaires de la Vienne.The aged goat's cheese of the Poitou, another expression of the gastronomic richness of the limestone plateaux of the Vienne.
Lire →Read →Géologie & calcaire du PoitouGeology & limestone of the Poitou
Les sols argilo-calcaires qui fondent la qualité du melon, des vins et des fromages du Haut-Poitou.The clay-limestone soils that underpin the quality of the melons, wines and cheeses of the Haut-Poitou.
Lire →Read →Gastronomie poitevinePoitevin gastronomy
Vue d'ensemble des spécialités culinaires du Poitou : fromages, melons, vins, pâtisseries et terrines.An overview of the culinary specialities of the Poitou: cheeses, melons, wines, pastries and terrines.
Lire →Read →