Poitou.org

Géographie & NatureGeography & Nature

Les plaines du Poitou The plains of the Poitou

Au sud et à l'est de Poitiers s'étendent de vastes plaines ouvertes, héritières d'une tradition d'openfield qui remonte au Moyen Âge. Ces espaces céréaliers, où le blé, le colza, le tournesol et le maïs se succèdent sur de grands parcellaires sans haies, forment l'un des paysages les plus caractéristiques et les plus débattus du Poitou : productifs mais homogènes, ils abritent aussi quelques espèces d'oiseaux parmi les plus menacées de France, dont l'outarde canepetière et le busard cendré, qui font l'objet de programmes de conservation dans le cadre du réseau Natura 2000. South and east of Poitiers stretch vast open plains, heirs to an openfield tradition dating back to the Middle Ages. These cereal landscapes, where wheat, oilseed rape, sunflower and maize follow one another across large, hedgeless field patterns, form one of the most characteristic and debated landscapes of the Poitou: productive but homogeneous, they also harbour some of the most threatened bird species in France, including the little bustard and Montagu's harrier, which are the focus of conservation programmes within the Natura 2000 network.

La géographie des plaines : localisation et étendueGeography of the plains: location and extent

Les plaines du Poitou ne forment pas un seul ensemble homogène mais un archipel de territoires de plaine plus ou moins continus, séparés par des vallées fluviales ou des zones bocagères. Les principales sont situées au sud de Poitiers, dans le quart méridional du département de la Vienne (86) et le nord des Deux-Sèvres (79). La plaine de Neuville-de-Poitou s'étend au nord-ouest de Poitiers, sur des calcaires du Jurassique supérieur. La plaine de Mirebeau se déploie à l'est de la ville. Plus au sud, les plaines des environs de Lusignan, Vivonne et Ruffec s'inscrivent dans la continuité du Seuil du Poitou et de ses plateaux calcaires ouverts.The plains of the Poitou do not form a single homogeneous whole but an archipelago of more or less continuous plain territories, separated by river valleys or bocage zones. The main ones are located south of Poitiers, in the southern quarter of the Vienne department (86) and the north of Deux-Sèvres (79). The Plaine de Neuville-de-Poitou extends north-west of Poitiers, on Upper Jurassic limestones. The Plaine de Mirebeau spreads to the east of the city. Further south, the plains around Lusignan, Vivonne and Ruffec continue the limestone plateaux of the Seuil du Poitou.

Dans les Deux-Sèvres, les plaines de Niort, de Brioux-sur-Boutonne et de Saint-Maixent-l'École constituent un autre ensemble important, caractérisé par des sols plus argileux sur les marnes et les argiles à silex du Crétacé. Ces sols lourds, autrefois difficiles à travailler, ont été transformés par le drainage et la mécanisation en terres céréalières très productives. Contrairement aux régions bocagères qui prédominent dans le nord des Deux-Sèvres et la Gâtine, ces plaines méridionales sont ouvertes, souvent dépourvues d'arbres sur plusieurs kilomètres, exposées aux vents et à la lumière, formant des paysages qui évoquent parfois les grandes plaines du Bassin parisien. La géologie du Poitou explique cette diversité : là où les calcaires affleurent, la plaine est sèche et lumineuse ; là où les argiles dominent, les sols sont plus lourds et plus humides.In Deux-Sèvres, the plains of Niort, Brioux-sur-Boutonne and Saint-Maixent-l'École form another important ensemble, characterised by heavier soils on Cretaceous marls and clay-with-flints. These heavy soils, once difficult to work, have been transformed by drainage and mechanisation into highly productive cereal land. Unlike the bocage regions that prevail in the north of Deux-Sèvres and the Gâtine, these southern plains are open, often treeless for several kilometres, exposed to wind and light, forming landscapes that sometimes evoke the great plains of the Paris Basin. The geology of the Poitou explains this diversity: where limestone outcrops, the plain is dry and luminous; where clays dominate, soils are heavier and wetter.

L'openfield poitevin : un héritage agricole médiévalThe Poitevin openfield: a medieval agricultural heritage

Le terme « openfield » désigne un système agraire d'origine médiévale dans lequel les terres cultivées sont organisées en grandes bandes (lanières) sans clôtures ni haies, permettant le pâturage collectif après la récolte (vaine pâture) et l'assolement collectif. Ce système, dominant dans le nord de la France (Beauce, Brie, Picardie), s'est également implanté dans les zones calcaires du Poitou méridional, où les contraintes physiques — reliefs plats, sols relativement profonds sur calcaire — le favorisaient. Contrairement au bocage normand ou breton, où chaque parcelle est bordée de talus-haies, l'openfield poitevin présente un paysage ouvert, à grand champ, où le regard porte loin par temps clair.The term 'openfield' describes a medieval agrarian system in which cultivated land is organised into large unfenced strips, allowing collective grazing after harvest (common pasture after harvest) and collective crop rotation. This system, dominant in northern France (Beauce, Brie, Picardie), also took root in the limestone zones of southern Poitou, where physical conditions — flat relief, relatively deep soils over limestone — favoured it. Unlike the Norman or Breton bocage, where each parcel is bordered by hedgebanks, the Poitevin openfield presents an open, large-field landscape where the eye carries far on a clear day.

Les remembrements agricoles du XXe siècle (principalement des années 1960 aux années 1990) ont accentué cette tendance à l'ouverture du paysage en regroupant les parcelles, en supprimant les chemins creux et en arasant les derniers éléments bocagers résiduels. La mécanisation croissante exigeait des parcelles plus grandes et des passages plus larges pour les engins agricoles. Résultat : les plaines du Poitou sont aujourd'hui parmi les plus « ouvertes » de l'Ouest français, avec des parcelles moyennes qui dépassent fréquemment dix à vingt hectares dans les secteurs les plus rationalisés. Ce processus a des conséquences importantes sur la biodiversité, le ruissellement et la qualité des paysages, mais aussi sur le climat local du Poitou, l'absence de haies favorisant des vents plus forts et une évaporation plus rapide des sols en été.The agricultural remembrements (field consolidations) of the twentieth century (mainly from the 1960s to the 1990s) accentuated this opening of the landscape by merging parcels, suppressing sunken lanes and clearing the last residual bocage elements. Increasing mechanisation demanded larger parcels and wider passages for agricultural machinery. As a result, the Poitou plains are today among the most 'open' in western France, with average parcel sizes frequently exceeding ten to twenty hectares in the most rationalised sectors. This process has significant consequences for biodiversity, runoff and landscape quality, as well as for the local climate of the Poitou, the absence of hedges encouraging stronger winds and more rapid soil evaporation in summer.

Tableau des cultures et espèces des plaines poitevinesTable of crops and species of the Poitevin plains

Les plaines du Poitou sont le support d'une agriculture de grande culture intensive, organisée autour d'une rotation de quelques cultures dominantes. Ce même espace accueille également des espèces animales et végétales caractéristiques des milieux ouverts, dont certaines sont devenues rares ou menacées en raison de l'intensification agricole. Le tableau suivant récapitule les principales cultures pratiquées et les espèces emblématiques qui fréquentent ces espaces.The Poitou plains support intensive arable farming, organised around a rotation of a few dominant crops. These same spaces also host animal and plant species characteristic of open habitats, several of which have become rare or threatened due to agricultural intensification. The following table summarises the main crops grown and the emblematic species that use these spaces.

Cultures et espèces des plaines poitevinesCrops and species of the Poitevin plains
CatégorieCategoryNomNamePrésence / StatutPresence / StatusRemarquesNotes
CultureCropBlé tendre d'hiverWinter soft wheatDominant, semé en automneDominant, sown in autumnPrincipale céréale à pain de la régionMain bread cereal of the region
CultureCropColzaOilseed rapeTrès répandu, semé en août-septembreWidespread, sown August–SeptemberFloraison jaune caractéristique au printempsCharacteristic yellow flowering in spring
CultureCropTournesolSunflowerCulture d'été, fréquente dans la Vienne et Deux-SèvresSummer crop, frequent in Vienne and Deux-SèvresAdapté aux étés secs du PoitouAdapted to the dry Poitou summers
CultureCropMaïs grainGrain maizePrésent, irrigué dans les secteurs disposant de ressources en eauPresent, irrigated where water resources allowPression sur les nappes phréatiques en étéPressure on water tables in summer
CultureCropOrge (hiver et printemps)Barley (winter and spring)Fréquente en rotationCommon in rotationUtilisée pour la brasserie et l'alimentation animaleUsed for brewing and animal feed
Oiseau nicheurBreeding birdOutarde canepetière (Tetrax tetrax)Little bustard (Tetrax tetrax)En fort déclin, classée vulnérable (UICN France)In steep decline, classified Vulnerable (IUCN France)Zone ZPS Natura 2000 ; nicheur dans les jachères et prairiesNatura 2000 SPA zone; nests in fallows and grasslands
Oiseau nicheurBreeding birdBusard cendré (Circus pygargus)Montagu's harrier (Circus pygargus)En déclin, niche dans les céréales d'hiverDeclining, nests in winter cerealsProgramme de protection des nids lors des moissonsNest protection programme during harvest
Oiseau nicheurBreeding birdŒdicnème criard (Burhinus oedicnemus)Stone curlew (Burhinus oedicnemus)Présent dans les plaines sèches et caillouteusesPresent in dry, stony plainsActif surtout en soirée et la nuitActive mainly at dusk and at night
Plante messicoleArable weed / cornfield plantCoquelicot, bleuet, nielle des blésPoppy, cornflower, corn cockleEn régression dans les zones d'agriculture intensiveDeclining in intensively farmed zonesIndicateurs de la biodiversité des marges et jachèresIndicators of biodiversity in field margins and fallows

L'outarde canepetière : espèce emblématique menacéeThe little bustard: a threatened emblematic species

L'outarde canepetière (Tetrax tetrax) est sans doute l'espèce la plus emblématique des plaines poitevines. Ce gallinacé de taille moyenne — l'oiseau adulte mesure environ 40 centimètres — affectionne les plaines ouvertes, les landes et les prairies naturelles. Le Poitou, avec ses grandes plaines et ses jachères, constitue l'un des derniers bastions de l'espèce en France. Dans les années 1980 et 1990, les populations nationales d'outardes ont subi un effondrement dramatique, lié principalement à la disparition des prairies naturelles et des jachères, à l'intensification de la mécanisation agricole (notamment la fauche précoce) et à l'utilisation de pesticides qui réduisent la disponibilité des insectes dont les poussins sont entièrement dépendants pendant leurs premières semaines de vie.The little bustard (Tetrax tetrax) is probably the most emblematic species of the Poitevin plains. This medium-sized bird — the adult measures around 40 centimetres — favours open plains, heathlands and natural grasslands. The Poitou, with its great plains and fallows, is one of the last strongholds of the species in France. During the 1980s and 1990s, national populations of little bustards suffered a dramatic collapse, linked mainly to the disappearance of natural meadows and fallows, the intensification of agricultural mechanisation (especially early mowing), and the use of pesticides which reduce the availability of insects on which chicks are entirely dependent during their first weeks of life.

Le Poitou héberge l'une des dernières grandes populations françaises d'outardes canepetières. Sa survie dépend du maintien de jachères, de prairies extensives et de pratiques agricoles adaptées dans les Zones de Protection Spéciale.The Poitou hosts one of the last major French populations of little bustards. Its survival depends on the retention of fallows, extensive grasslands and adapted farming practices within Special Protection Areas.

Des programmes de conservation ont été mis en place dans le cadre du réseau Natura 2000, en particulier les Zones de Protection Spéciale (ZPS) désignées pour les oiseaux des plaines. Ces ZPS couvrent plusieurs milliers d'hectares de plaines viennoises et deux-sévriennes. Dans ces zones, des mesures agro-environnementales et climatiques (MAEC) permettent aux agriculteurs volontaires de percevoir des aides en contrepartie de pratiques favorables aux outardes : maintien de jachères fleuries, retard de fauche, réduction des traitements insecticides dans les parcelles concernées. Ces programmes impliquent une collaboration entre les services de l'État, la réserve naturelle régionale et les organisations agricoles.Conservation programmes have been established within the Natura 2000 network, particularly the Special Protection Areas (ZPS/SPAs) designated for farmland birds. These SPAs cover several thousand hectares of Vienne and Deux-Sèvres plains. Within these zones, agri-environment and climate measures (MAEC) allow volunteer farmers to receive support payments in exchange for bustard-friendly practices: retention of wildflower fallows, delayed mowing, reduction of insecticide treatments on relevant parcels. These programmes involve collaboration between state services, the regional nature reserve and farming organisations.

Le busard cendré : un rapace des céréalesMontagu's harrier: a raptor of the cereal fields

Le busard cendré (Circus pygargus) est un rapace migrateur qui passe l'hiver en Afrique subsaharienne et revient nicher en France à partir d'avril. Dans le Poitou, il a adopté une stratégie de nidification particulièrement exposée : il construit son nid au sol dans les champs de céréales d'hiver (blé, orge), où la végétation haute lui offre un couvert pendant la période d'incubation et d'élevage des jeunes. Cette adaptation lui assure une protection contre les prédateurs terrestres, mais le rend extrêmement vulnérable lors des moissons, qui interviennent généralement en juin-juillet, souvent avant que les jeunes n'aient acquis leur capacité de vol.Montagu's harrier (Circus pygargus) is a migratory raptor that winters in sub-Saharan Africa and returns to breed in France from April onward. In the Poitou, it has adopted a particularly exposed nesting strategy: it builds its nest on the ground in winter cereal fields (wheat, barley), where the tall vegetation provides cover during incubation and chick-rearing. This adaptation protects against ground predators, but renders it extremely vulnerable during harvest, which typically occurs in June–July, often before the young have gained the ability to fly.

Un réseau de bénévoles et de professionnels — coordonné par des associations ornithologiques comme la LPO (Ligue pour la Protection des Oiseaux) en partenariat avec les chambres d'agriculture — mène chaque année une opération de recensement et de protection des nids de busards cendrés avant les moissons. Les agriculteurs concernés sont contactés pour convenir d'un protocole de protection (balises posées dans les champs, délimitation d'une zone d'exclusion autour du nid) permettant aux poussins d'atteindre l'envol. Ces programmes ont permis de sauver chaque année des dizaines à centaines de nids dans le Poitou. Pour un aperçu plus large de la faune aviaire des zones humides adjacentes, voir la page sur les oiseaux du Marais Poitevin.A network of volunteers and professionals — coordinated by ornithological associations such as the LPO (League for the Protection of Birds) in partnership with agricultural chambers — conducts an annual survey and nest-protection operation for Montagu's harriers before harvest. Affected farmers are contacted to agree on a protection protocol (stakes placed in the fields, exclusion zone around the nest) allowing chicks to fledge. These programmes have each year saved tens to hundreds of nests in the Poitou. For a broader overview of the avifauna of adjacent wetlands, see the page on the birds of the Marais Poitevin.

Les plaines du Poitou dans le réseau Natura 2000The Poitou plains in the Natura 2000 network

Le réseau européen Natura 2000 protège des habitats et des espèces d'intérêt communautaire dans les États membres de l'Union européenne. En Poitou, plusieurs Zones de Protection Spéciale (ZPS) ont été désignées au titre de la directive « Oiseaux » pour préserver les populations de busards, d'outardes et d'autres oiseaux des plaines. Parmi les principales ZPS de plaines poitevines figurent les secteurs autour de Neuville-de-Poitou, la plaine de Niort-Brioux et les plateaux des environs de Saint-Maixent. Ces désignations n'interdisent pas l'activité agricole, mais elles encadrent les pratiques et ouvrent la voie à des mesures agro-environnementales financées par le Fonds européen agricole pour le développement rural (FEADER).The European Natura 2000 network protects habitats and species of community interest in EU member states. In the Poitou, several Special Protection Areas (ZPS/SPAs) have been designated under the Birds Directive to safeguard populations of harriers, bustards and other farmland birds. Among the main Poitevin plain SPAs are the sectors around Neuville-de-Poitou, the Niort-Brioux plain and the plateaux around Saint-Maixent. These designations do not prohibit agricultural activity, but they frame practices and open the way to agri-environment measures funded by the European Agricultural Fund for Rural Development (EAFRD).

Ces programmes de conservation s'inscrivent dans un contexte plus général de débat sur l'avenir des plaines agricoles en France et en Europe. La directive Habitats, la directive Oiseaux, les Plans nationaux d'action pour les espèces menacées (PNA Outarde canepetière, PNA Busard cendré) et les politiques agricoles communes successives définissent un cadre complexe dans lequel les agriculteurs, les associations de protection de la nature et les pouvoirs publics cherchent des équilibres entre productivité et biodiversité. Les réserves naturelles du Poitou complètent ce dispositif en protégeant des espaces particulièrement précieux pour la faune et la flore des milieux ouverts.These conservation programmes are part of a broader debate on the future of agricultural plains in France and Europe. The Habitats Directive, the Birds Directive, the national action plans for threatened species (PNA for the little bustard, PNA for Montagu's harrier) and successive common agricultural policies define a complex framework in which farmers, nature conservation associations and public authorities seek balances between productivity and biodiversity. The nature reserves of the Poitou complement this system by protecting spaces of particular value for the fauna and flora of open habitats.

Contraste avec le bocage : deux modèles paysagersContrast with the bocage: two landscape models

La frontière entre les plaines ouvertes et le bocage constitue l'une des transitions paysagères les plus saisissantes du Poitou. À l'ouest de Poitiers, dans la Gâtine Poitevine et dans le nord des Deux-Sèvres, le paysage change radicalement : les grandes parcelles céréalières font place à un réseau dense de haies, de talus, de chemins creux, de prairies permanentes et de petits bois. Ce bocage est lié à un sol cristallin moins perméable, à une tradition d'élevage bovin (notamment pour les races locales) et à un parcellaire historiquement plus morcelé. La Gâtine, avec ses collines arrondies coiffées de chênes et ses vallons humides, est l'antithèse visuelle des plaines ouvertes du sud.The boundary between open plains and bocage constitutes one of the most striking landscape transitions in the Poitou. West of Poitiers, in the Gâtine Poitevine and the north of Deux-Sèvres, the landscape changes dramatically: large cereal parcels give way to a dense network of hedges, banks, sunken lanes, permanent meadows and small woods. This bocage is linked to a less permeable crystalline soil, to a tradition of cattle farming (including local breeds) and to a historically more fragmented land pattern. The Gâtine, with its rounded hills crowned with oaks and its damp valleys, is the visual antithesis of the open plains to the south.

Cette dualité paysagère — openfield au sud et à l'est, bocage au nord-ouest — a des répercussions profondes sur la biodiversité régionale. Le bocage héberge une faune et une flore liées aux milieux semi-fermés : pie-grièche écorcheur, chouette chevêche, vipère aspic dans les tas de pierres, grenouille rousse dans les mares bocagères. Les plaines, à l'inverse, sont le domaine des espèces liées aux grands espaces ouverts et aux sols agricoles : outarde, busard, œdicnème, alouette des champs. Cette spécialisation rend chaque type de milieu irremplaçable : la perte des plaines ouvertes priverait certaines espèces de leur dernier refuge, tout comme la destruction du bocage menacerait les espèces qui en dépendent. Pour en savoir plus sur la diversité forestière régionale, voir la page sur les forêts du Poitou.This landscape duality — openfield to the south and east, bocage to the north-west — has profound effects on regional biodiversity. The bocage hosts fauna and flora associated with semi-enclosed habitats: red-backed shrike, little owl, asp viper in stone piles, common frog in bocage ponds. The plains, conversely, are the domain of species associated with large open spaces and agricultural soils: bustard, harrier, stone curlew, skylark. This specialisation makes each habitat type irreplaceable: the loss of open plains would deprive certain species of their last refuge, just as bocage destruction threatens dependent species. For more on regional forest diversity, see the page on the forests of the Poitou.

Perspectives : agriculture et biodiversité dans les plainesPerspectives: farming and biodiversity in the plains

L'avenir des plaines poitevines est au cœur d'un débat social, économique et environnemental qui ne se limite pas à la région. Les acteurs agricoles soulignent que les grandes cultures céréalières constituent le moteur économique de territoires ruraux qui n'ont pas d'autres alternatives équivalentes, que les rendements élevés permettent d'assurer une production alimentaire efficace et que les mesures agroenvironnementales, bien que bénéfiques, représentent un coût supplémentaire pour des exploitations déjà sous pression économique. Les défenseurs de l'environnement répondent que la perte de biodiversité est irréversible à court terme, que certaines espèces comme l'outarde sont au bord de l'extinction locale et que des systèmes agricoles moins intensifs — agroécologie, introduction de jachères paysagères, réduction des intrants — peuvent être à la fois viables économiquement et favorables à la nature.The future of the Poitevin plains is at the heart of a social, economic and environmental debate that extends well beyond the region. Farming stakeholders emphasise that large-scale cereal growing is the economic engine of rural territories with no equivalent alternatives, that high yields ensure efficient food production, and that agri-environment measures, though beneficial, represent an additional cost for farms already under economic pressure. Environmental advocates respond that biodiversity loss is irreversible in the short term, that species such as the little bustard are on the verge of local extinction, and that less intensive farming systems — agroecology, landscape fallows, input reduction — can be both economically viable and nature-friendly.

Des expérimentations prometteuses ont été conduites dans le Poitou et les régions voisines : introduction de bandes enherbées et fleuries en bordure de parcelles, développement de l'agriculture biologique sur certains secteurs, création de mares et de points d'eau pour la faune, replantation de haies bocagères dans des zones à enjeux. La géographie du Poitou dans son ensemble — la diversité de ses milieux, la richesse de ses zones humides, la présence de rivières et de forêts à côté des plaines — constitue un atout pour une gestion intégrée du territoire. Les défis sont réels, mais la région dispose aussi d'une longue tradition d'attention au territoire et d'un engagement associatif et institutionnel solide en matière de conservation.Promising experiments have been carried out in the Poitou and neighbouring regions: introduction of grassed and flowery strips along field edges, development of organic farming in certain areas, creation of ponds and water points for wildlife, replanting of bocage hedges in high-stakes zones. The geography of the Poitou as a whole — the diversity of its habitats, the richness of its wetlands, the presence of rivers and forests alongside the plains — is an asset for integrated land management. The challenges are real, but the region also has a long tradition of attentiveness to its territory and strong associative and institutional engagement in conservation.

Questions fréquentesFrequently asked questions

Où se trouvent exactement les plaines du Poitou ?Where exactly are the Poitou plains?

Principalement au sud et à l'est de Poitiers, dans le quart méridional du département de la Vienne (86) et le nord des Deux-Sèvres (79). Les principales entités sont la plaine de Neuville-de-Poitou, la plaine de Mirebeau, les plaines de Lusignan-Vivonne et les plaines de Niort-Brioux-Saint-Maixent.Mainly south and east of Poitiers, in the southern quarter of the Vienne department (86) and the north of Deux-Sèvres (79). The main units are the Plaine de Neuville-de-Poitou, the Plaine de Mirebeau, the Lusignan-Vivonne plains and the Niort-Brioux-Saint-Maixent plains.

L'outarde canepetière est-elle encore présente en Poitou ?Is the little bustard still present in the Poitou?

Oui, le Poitou reste l'un des derniers bastions français de l'outarde canepetière, même si l'espèce est en fort déclin depuis les années 1980. Des Zones de Protection Spéciale Natura 2000 ont été désignées pour protéger ses habitats, et des mesures agro-environnementales sont proposées aux agriculteurs des zones concernées.Yes, the Poitou remains one of the last French strongholds of the little bustard, even though the species has been in steep decline since the 1980s. Natura 2000 Special Protection Areas have been designated to protect its habitats, and agri-environment measures are offered to farmers in concerned zones.

Quelle différence entre openfield et bocage ?What is the difference between openfield and bocage?

L'openfield est un paysage de grandes parcelles ouvertes sans haies, caractéristique des plaines calcaires du sud et de l'est du Poitou. Le bocage est un paysage de petites parcelles entourées de haies sur talus, dominant dans la Gâtine au nord-ouest. Ces deux systèmes hébergent des faunes très différentes et résultent d'histoires agricoles et géologiques distinctes.Openfield is a landscape of large open fields without hedges, characteristic of the limestone plains of southern and eastern Poitou. Bocage is a landscape of small parcels surrounded by hedgebanks, dominant in the Gâtine to the north-west. These two systems support very different faunas and result from distinct agricultural and geological histories.

Le busard cendré niche-t-il réellement dans les champs de blé ?Does Montagu's harrier really nest in wheat fields?

Oui. Au fil du temps, le busard cendré a adapté son comportement de nidification aux champs de céréales d'hiver, où la végétation haute lui offre un camouflage. Cette adaptation pose un problème majeur lors des moissons en juin-juillet : des programmes de localisation et de protection des nids sont menés chaque année par la LPO et les chambres d'agriculture pour permettre aux jeunes d'atteindre l'envol avant le passage des moissonneuses.Yes. Over time, Montagu's harrier has adapted its nesting behaviour to winter cereal fields, where tall vegetation provides camouflage. This adaptation creates a major problem during the June–July harvest: nest-finding and protection programmes are conducted each year by the LPO and agricultural chambers to allow young birds to fledge before combine harvesters pass.

À découvrir aussiSee also

🌿

Géographie du PoitouGeography of the Poitou

Vue d'ensemble de la géographie régionale : du seuil aux plaines, des marais aux rivières et à la côte atlantique.Overview of the regional geography: from the sill to the plains, from marshland to rivers and the Atlantic coast.

Lire →Read →
🏞️

Réserves naturelles du PoitouNature reserves of the Poitou

Les espaces naturels protégés du Poitou, dont certains concernent les milieux de plaines et accueillent des espèces menacées comme l'outarde.The protected natural spaces of the Poitou, some of which cover plain habitats and host threatened species such as the little bustard.

Lire →Read →
🐦

Oiseaux du Marais PoitevinBirds of the Marais Poitevin

À côté des oiseaux des plaines, le Marais Poitevin accueille une avifaune des zones humides tout aussi exceptionnelle.Alongside the farmland birds of the plains, the Marais Poitevin hosts an equally exceptional wetland avifauna.

Lire →Read →
🌲

Forêts du PoitouForests of the Poitou

En contraste avec les plaines ouvertes, les forêts poitevines offrent des habitats très différents pour la faune et la flore régionales.In contrast to the open plains, the Poitevin forests offer very different habitats for the region's fauna and flora.

Lire →Read →