GastronomieGastronomy
L'angélique de Niort The angelica of Niort
Haute ombellifère aux tiges creuses et à l'arôme puissant, l'angélique (Angelica archangelica) est cultivée dans les jardins humides des abords du Marais Poitevin, autour de Niort, depuis le XVIIIe siècle au moins. Ses tiges sont confites dans le sucre pour donner la spécialité confisière la plus emblématique de la ville : des bâtons verts translucides, d'un vert profond tirant vers l'émeraude, que l'on glisse sur les entremets ou que l'on croque tels quels. Aujourd'hui produit de niche perpétué par quelques artisans confiseurs, l'angélique confite de Niort incarne un savoir-faire horticole et sucrier étroitement lié au paysage de la vallée de la Sèvre. A tall umbellifer with hollow stems and a powerful aroma, angelica (Angelica archangelica) has been cultivated in the damp gardens on the fringes of the Marais Poitevin around Niort since at least the eighteenth century. Its stems are candied in sugar to produce the city's most emblematic confectionery speciality: translucent green sticks of a deep emerald hue, laid across desserts or eaten as they are. Today a niche product kept alive by a handful of artisan confectioners, candied Niort angelica embodies a horticultural and sugar-working tradition closely tied to the landscape of the Sèvre valley.
La plante : botanique et caractèresThe plant: botany and characteristics
Angelica archangelica est une plante herbacée bisannuelle ou vivace à courte durée de vie, appartenant à la famille des Apiacées (anciennement Ombellifères). Elle peut atteindre deux mètres de hauteur à maturité, avec des tiges robustes, creuses et cannelées de couleur verte à reflets violacés à la base. Les feuilles, très découpées, sont grandes et de couleur vert vif. L'inflorescence est une grande ombelle composée de petites fleurs blanches ou verdâtres, qui s'épanouit en fin de printemps ou en début d'été. Son arôme est puissant, complexe et caractéristique : légèrement musqué, herbacé et sucré à la fois, rappelant vaguement le genièvre ou la chartreuse.Angelica archangelica is a biennial or short-lived perennial herb belonging to the family Apiaceae (formerly Umbelliferae). It can reach two metres in height at maturity, with robust, hollow, ribbed stems that are green with violet tints at the base. The leaves are finely divided, large and bright green. The inflorescence is a large compound umbel of small white or greenish flowers, blooming in late spring or early summer. Its aroma is powerful, complex and distinctive: slightly musky, herbaceous and sweet at the same time, faintly reminiscent of juniper or chartreuse.
La plante est originaire des régions nordiques et sub-arctiques d'Europe et d'Asie : Scandinavie, Islande, Russie du Nord, Sibérie occidentale. Elle a été introduite progressivement en Europe centrale et méridionale à partir du Moyen Âge, d'abord dans les jardins des monastères pour ses vertus médicinales supposées. La légende médiévale attribuait à l'angélique des pouvoirs de protection contre la peste et les poisons, ce qui lui valut son nom d'« archangélique » — plante de l'archange Michel, qui en aurait révélé les propriétés aux hommes. C'est précisément cette réputation thérapeutique qui explique sa diffusion dans les jardins cultivés des régions de l'ouest de la France, y compris les environs de Niort et les zones maraîchères du Marais Poitevin.The plant originates in the northern and sub-Arctic regions of Europe and Asia: Scandinavia, Iceland, northern Russia and western Siberia. It was gradually introduced into central and southern Europe from the Middle Ages onward, first in monastery gardens for its supposed medicinal virtues. Medieval legend attributed to angelica powers of protection against plague and poisons, which earned it the name 'archangelica' — the plant of the archangel Michael, who was said to have revealed its properties to humankind. It is precisely this therapeutic reputation that explains its spread into the cultivated gardens of western French regions, including the surroundings of Niort and the market-garden areas of the Marais Poitevin.
Dans les conditions climatiques du Poitou — été chaud, hiver doux, sols alluviaux humides dans la vallée de la Sèvre — l'angélique trouve un milieu favorable à sa culture. Elle exige des sols frais, riches en humus, et une exposition mi-ombragée, conditions que les jardins maraîchers longeant la Sèvre Niortaise pouvaient offrir naturellement. La plante se ressème d'une année sur l'autre si on lui laisse monter à graine, et les cultivateurs niortais ont progressivement sélectionné des souches locales bien adaptées. La récolte des tiges se pratique au printemps, avant la floraison, lorsqu'elles sont encore jeunes, tendres et riches en huile essentielle aromatique.In the climatic conditions of the Poitou — warm summers, mild winters, alluvial moist soils in the Sèvre valley — angelica finds a favourable environment for cultivation. It requires cool, humus-rich soils and semi-shaded exposure, conditions that the market gardens lining the Sèvre Niortaise could naturally provide. The plant self-seeds from year to year if allowed to flower, and Niort growers gradually selected locally well-adapted strains. The stems are harvested in spring, before flowering, when they are still young, tender and rich in aromatic essential oil.
Histoire de la culture à NiortHistory of cultivation in Niort
Les premières traces écrites d'une culture organisée de l'angélique dans la région de Niort remontent au XVIIIe siècle, même si une présence antérieure dans les jardins monastiques locaux est vraisemblable. À cette époque, la plante était cultivée à la fois pour ses usages médicinaux — apothicaires et herboristes la prescrivaient en infusion ou en teinture contre les troubles digestifs et comme fortifiant — et pour sa commercialisation confisière naissante. Les marchands niortais, actifs dans les réseaux commerciaux atlantiques depuis le Moyen Âge grâce au commerce de la chamoiserie et de la ganterie, surent diffuser cette spécialité vers les marchés urbains de l'intérieur.The first written traces of organised cultivation of angelica in the Niort region date from the eighteenth century, although an earlier presence in local monastery gardens seems likely. At that time the plant was grown both for its medicinal uses — apothecaries and herbalists prescribed it as an infusion or tincture for digestive disorders and as a tonic — and for its emerging confectionery trade. Niort merchants, active in Atlantic commercial networks since the Middle Ages through the chamois leather and gloving trade, were adept at distributing this speciality to inland urban markets.
Le XIXe siècle marque l'apogée de la production et de la commercialisation de l'angélique confite de Niort. La confiserie artisanale locale se structura autour de cette spécialité, et plusieurs maisons niortaises en firent leur produit phare. Les guides de voyage et les almanachs régionaux de l'époque mentionnent régulièrement l'angélique parmi les curiosités gastronomiques de Niort, aux côtés des autres produits du terroir. La ville développa ainsi une identité confisière spécifique, distincte de celle des grands centres de confiserie français comme Tours ou Rouen, mais solidement ancrée dans son terroir maraîcher. La gastronomie poitevine dans son ensemble bénéficia de cette notoriété, l'angélique devenant l'un des marqueurs de l'identité culinaire régionale.The nineteenth century marks the height of production and marketing of candied Niort angelica. Local artisan confectionery structured itself around this speciality, and several Niort establishments made it their flagship product. Travel guides and regional almanacs of the period regularly mention angelica among the gastronomic curiosities of Niort, alongside other regional products. The city thus developed a specific confectionery identity, distinct from that of the great French confectionery centres such as Tours or Rouen, but firmly anchored in its market-garden terroir. Poitevin gastronomy as a whole benefited from this reputation, with angelica becoming one of the markers of regional culinary identity.
- XVIIe s.Présence de l'angélique dans les jardins monastiques et maraîchers de la région de Niort ; usages principalement médicinaux.Angelica present in monastic and market gardens in the Niort region; uses primarily medicinal.
- XVIIIe s.Premières traces écrites d'une confiture et d'une confiserie d'angélique commercialisée ; artisans confiseurs locaux commencent à vendre des tiges confites.First written traces of angelica jam and candied angelica sold commercially; local confectioners begin selling candied stems.
- XIXe s.Apogée de la production : plusieurs maisons spécialisées, mention dans les guides régionaux et les encyclopédies de gastronomie.Peak of production: several specialist houses; mention in regional guides and gastronomy encyclopaedias.
- XXe s.Déclin progressif de la culture et de la production artisanale ; réduction du nombre de producteurs ; maintien par quelques confiseurs.Gradual decline in cultivation and artisan production; reduction in the number of producers; kept alive by a few confectioners.
- Années 1990–2000Renouveau d'intérêt grâce aux mouvements du patrimoine gastronomique ; création et renforcement de la Confrérie de l'Angélique.Renewed interest driven by gastronomic heritage movements; creation and strengthening of the Confraternity of Angelica.
Du jardin à la confiserie : le processus de confisageFrom garden to confectionery: the candying process
La fabrication des tiges d'angélique confites est un processus long et minutieux, qui demande plusieurs jours et une maîtrise précise des températures sucrières. Les tiges récoltées au printemps — avant la floraison, lorsqu'elles sont encore fermes et aromatiques — sont d'abord blanchies dans de l'eau bouillante pendant quelques minutes, puis pelées pour retirer les fibres superficielles dures. Elles plongent ensuite dans des bains de sirop de sucre de concentration croissante, réalisés à intervalle de vingt-quatre à quarante-huit heures : c'est le principe du confisage par étapes successives, qui permet au sucre de pénétrer progressivement dans les tissus cellulaires de la tige sans l'écraser.Making candied angelica stems is a lengthy and meticulous process requiring several days and precise control of sugar temperatures. The stems harvested in spring — before flowering, when they are still firm and aromatic — are first blanched in boiling water for a few minutes, then peeled to remove the tough outer fibres. They are then immersed in successive baths of sugar syrup of increasing concentration, made at intervals of twenty-four to forty-eight hours: this is the candying principle of progressive stages, which allows the sugar to gradually penetrate the cellular tissues of the stem without crushing it.
Au terme de ce processus, les tiges sont égouttées, séchées à l'étuve ou à l'air libre, puis éventuellement enrobées d'un dernier léger sirop qui se cristallise en surface pour former une légère pellicule brillante. La couleur verte caractéristique des tiges confites — un vert émeraude profond — est naturelle : elle est due aux chlorophylles préservées lors du processus de blanchiment à l'eau très chaude, qui fixe la couleur. L'arôme, puissant avant le confisage, se transforme et s'adoucit : les composés volatils les plus agressifs s'évaporent au blanchiment, tandis que les notes sucrées et légèrement anisées prennent le dessus.At the end of this process, the stems are drained, dried in a low oven or open air, then optionally coated with a final light syrup that crystallises on the surface to form a thin glossy film. The characteristic green colour of the candied stems — a deep emerald green — is natural: it is due to the chlorophylls preserved during the hot-water blanching process, which sets the colour. The aroma, powerful before candying, is transformed and mellows: the most aggressive volatile compounds evaporate during blanching, while sweet and lightly anise-tinged notes predominate.
Le confisage par étapes successives permet au sucre de pénétrer progressivement dans les tiges sans les écraser, préservant leur tenue et leur arôme.The step-by-step candying process allows sugar to penetrate the stems gradually without crushing them, preserving their texture and aroma.
Produits et usages de l'angélique niortaiseProducts and uses of Niort angelica
L'angélique de Niort ne se résume pas aux seules tiges confites, même si celles-ci en sont la forme la plus connue et la plus représentative. L'ensemble de la plante — tiges, feuilles, graines et racines — est aromatique et a donné naissance à une gamme de produits confisiers, alimentaires et spiritueux. Les artisans et producteurs niortais ont au fil du temps diversifié leurs fabrications pour offrir une palette complète de produits à base d'angélique, du plus traditionnel au plus contemporain. Cette diversification a contribué à maintenir vivante la filière et à toucher un public plus large.Niort angelica is not limited to candied stems alone, even if these are its best-known and most representative form. The entire plant — stems, leaves, seeds and roots — is aromatic and has given rise to a range of confectionery, food and spirits products. Niort artisans and producers have over time diversified their output to offer a full palette of angelica-based products, from the most traditional to the most contemporary. This diversification has helped keep the sector alive and reach a wider audience.
| ProduitProduct | Partie de la plante utiliséePlant part used | Usage principalMain use |
|---|---|---|
| Tiges confites (bâtons)Candied stems (sticks) | Tiges (pétioles) jeunes, récoltées avant floraisonYoung stems (petioles), harvested before flowering | Confiserie, décoration de pâtisseries, dégustation telle quelleConfectionery, pastry decoration, eaten as is |
| Bonbons et pastillesSweets and lozenges | Extrait aromatique ou poudre de tigesAromatic extract or powdered stems | Confiserie de poche, souvenir gastronomiquePocket confection, gastronomic souvenir |
| Confiture d'angéliqueAngelica jam | Tiges et feuilles jeunesYoung stems and leaves | Tartines, accompagnement de fromages fraisSpread, accompaniment for fresh cheeses |
| Liqueur d'angéliqueAngelica liqueur | Tiges, graines et racines macérées dans l'alcoolStems, seeds and roots macerated in alcohol | Digestif, aromatisation de cocktails et dessertsDigestif, flavouring for cocktails and desserts |
| Arôme pour pâtisserie et boulangerieFlavouring for pastry and baking | Extrait ou huile essentielle de tiges ou de grainesExtract or essential oil of stems or seeds | Parfumage de pâtes à gâteaux, crèmes, briochesFlavouring cake batters, creams, brioches |
| Sirop d'angéliqueAngelica syrup | Tiges et feuilles infusées dans un sirop de sucreStems and leaves infused in sugar syrup | Boissons, sauces sucrées, nappage de dessertsDrinks, sweet sauces, dessert topping |
Parmi les usages les plus appréciés des cuisiniers et pâtissiers, la tige confite sert classiquement à décorer entremets, charlottes, bûches et gâteaux : sa couleur verte tranchante apporte une note visuelle appréciée dans la présentation des desserts. Elle parfume aussi discrètement les ganaches au chocolat noir, avec lesquelles l'angélique présente une affinité aromatique reconnue. La confiture d'angélique, moins courante mais très intéressante, est souvent associée au Chabichou du Poitou AOP, dont l'acidité se marie bien avec la douceur aromatique de l'angélique.Among the most appreciated uses by cooks and pastry chefs, the candied stem classically decorates mousses, charlottes, yule logs and cakes: its vivid green colour provides a visual accent appreciated in dessert presentation. It also subtly flavours dark chocolate ganaches, with which angelica has a recognised aromatic affinity. Angelica jam, less common but very interesting, is often paired with Chabichou du Poitou AOP, whose acidity marries well with the aromatic sweetness of angelica.
L'angélique et le paysage du Marais PoitevinAngelica and the Marais Poitevin landscape
Le lien entre la culture de l'angélique et le Marais Poitevin est fondamental pour comprendre l'ancrage géographique et culturel de cette spécialité. La plante ne se cultive pas indifféremment sur n'importe quel type de sol : elle réclame des terres fraîches, riches, bien irriguées et partiellement à l'ombre, conditions que les abords des canaux et les lisières des zones maraîchères du marais remplissent naturellement. Les jardiniers maraîchers des communes situées à la périphérie du marais — dans les environs immédiats de Niort, sur les communes de la Sèvre Niortaise — ont traditionnellement intégré l'angélique à leurs cultures de légumes et de plantes aromatiques.The link between angelica cultivation and the Marais Poitevin is fundamental to understanding the geographical and cultural rooting of this speciality. The plant does not grow indifferently on any type of soil: it requires cool, rich, well-irrigated and partially shaded ground, conditions that the banks of the canals and the fringes of the marsh's market-garden zones naturally fulfil. Market gardeners in the communes on the periphery of the marsh — in the immediate surroundings of Niort, along the communes of the Sèvre Niortaise — have traditionally included angelica in their vegetable and aromatic herb crops.
Le Marais Poitevin lui-même, grand espace de biodiversité végétale et animale, est aussi le cadre des promenades en barque qui attirent des visiteurs de toute la France. Ces touristes découvrent souvent, dans les boutiques de Coulon, Niort ou des villages maraîchins, les produits à base d'angélique confite proposés par les artisans locaux. La coïncidence géographique entre la zone de culture de la plante et la zone d'attraction touristique du marais a favorisé la diffusion de l'angélique comme souvenir gastronomique régional. Le baudet du Poitou, race d'âne ancienne liée à la même région, partage avec l'angélique ce statut de patrimoine vivant incarnant l'identité agricole et rurale du secteur.The Marais Poitevin itself, a large space of plant and animal biodiversity, is also the backdrop for the flat-bottomed boat trips that attract visitors from all over France. These tourists often discover, in shops in Coulon, Niort or the marsh villages, angelica-based products offered by local artisans. The geographical coincidence between the plant's cultivation zone and the tourist attraction area of the marsh has favoured the spread of angelica as a regional gastronomic souvenir. The baudet du Poitou, an ancient donkey breed linked to the same region, shares with angelica this status of living heritage embodying the agricultural and rural identity of the area.
La Confrérie et la valorisation patrimonialeThe Confraternity and heritage promotion
Comme de nombreux produits du terroir français dont la survie est menacée par la concurrence industrielle et le recul des savoir-faire artisanaux, l'angélique de Niort a trouvé dans les confréries gastronomiques un relais de défense et de promotion. La Confrérie de l'Angélique de Niort, dont l'existence est attestée et reconnue localement, réunit confiseurs, jardiniers, amateurs et élus autour d'une mission commune : maintenir vivante la culture et la transformation de la plante, sensibiliser le public à cette spécialité et introniser de nouveaux membres qui s'engagent à en promouvoir l'usage. Ces confréries, nombreuses en France pour les produits régionaux, jouent un rôle à la fois symbolique et concret : elles organisent des événements festifs, participent aux marchés et foires, et contribuent à maintenir une visibilité médiatique locale.Like many French local products whose survival is threatened by industrial competition and the decline of artisan skills, Niort angelica has found in gastronomic confraternities a channel of defence and promotion. The Confraternity of Niort Angelica, whose existence is locally attested and recognised, brings together confectioners, gardeners, enthusiasts and elected officials around a shared mission: keeping the cultivation and processing of the plant alive, raising public awareness of this speciality, and inducting new members who commit to promoting its use. These confraternities, numerous throughout France for regional products, play both a symbolic and practical role: they organise festive events, participate in markets and fairs, and help maintain local media visibility.
La valorisation patrimoniale de l'angélique s'inscrit dans un mouvement plus large de redécouverte des spécialités régionales françaises, accéléré depuis les années 1980 par l'essor du tourisme gastronomique et les politiques de développement local. Dans ce contexte, l'angélique de Niort occupe une position singulière : suffisamment connue pour être un marqueur identitaire local fort, elle reste néanmoins un produit de niche, à la production limitée et à la diffusion essentiellement régionale et touristique. Sa fragilité est aussi sa force : elle échappe à la massification industrielle et conserve une authenticité que les consommateurs sensibles aux produits artisanaux et aux traditions locales savent apprécier.The heritage promotion of angelica is part of a broader movement of rediscovery of French regional specialities, accelerated since the 1980s by the growth of gastronomic tourism and local development policies. In this context, Niort angelica occupies a singular position: well-known enough to be a strong local identity marker, it nonetheless remains a niche product, with limited production and essentially regional and tourist-oriented distribution. Its fragility is also its strength: it escapes industrial mass production and retains an authenticity that consumers sensitive to artisan products and local traditions know how to appreciate.
Angélique confite et gastronomie poitevineCandied angelica and Poitevin gastronomy
L'angélique de Niort s'intègre dans un ensemble cohérent de produits alimentaires caractéristiques du Poitou. La gastronomie poitevine est marquée par la valorisation des productions locales : fromages de chèvre (le Chabichou AOP), beurre (Beurre Charentes-Poitou AOP), melons, pâtisseries et confiseries. Parmi ces dernières, l'angélique côtoie d'autres spécialités sucrées régionales comme le tourteau fromager et le broyé du Poitou, formant avec elles une constellation de saveurs qui définit l'identité gastronomique du terroir.Niort angelica fits into a coherent set of food products characteristic of the Poitou. Poitevin gastronomy is marked by the enhancement of local produce: goat's cheeses (Chabichou AOP), butter (Beurre Charentes-Poitou AOP), melons, pastries and confectionery. Among the latter, angelica sits alongside other regional sweet specialities such as the tourteau fromager and the broyé du Poitou, forming with them a constellation of flavours that defines the gastronomic identity of the terroir.
Du point de vue des accords gustatifs, la tige d'angélique confite se prête à de nombreuses associations en cuisine et en pâtisserie. Sa douceur aromatique légèrement anisée se marie parfaitement avec les agrumes — citron, bergamote — et avec les chocolats de caractère. Elle apporte une note végétale et aromatique originale dans les desserts à base de crème ou de fromage blanc, rappelant à la fois les herbes de jardin et les épices douces. Certains cuisiniers contemporains l'utilisent dans des préparations salées-sucrées avec le foie gras ou les volailles, explorant ainsi des associations qui, si elles ne sont pas traditionnelles, s'appuient sur les propriétés aromatiques bien réelles de la plante.From the perspective of taste pairings, candied angelica stems lend themselves to numerous combinations in cooking and pastry-making. Their aromatic sweetness, lightly anise-tinged, pairs perfectly with citrus fruits — lemon, bergamot — and with characterful chocolates. It provides an original vegetable and aromatic note in cream- or fresh-cheese-based desserts, evoking both garden herbs and mild spices. Some contemporary chefs use it in sweet-savoury preparations with foie gras or poultry, thus exploring combinations that, while not traditional, draw on the genuinely distinctive aromatic properties of the plant.
La transmission du savoir-faire lié à l'angélique passe aujourd'hui à la fois par les artisans confiseurs qui maintiennent la production, par les associations patrimoniales et par les actions éducatives organisées à destination des habitants et des touristes. Des ateliers de découverte, des visites de jardins d'angélique et des démonstrations de confisage sont proposés ponctuellement, notamment lors des fêtes et marchés locaux de Niort et des communes voisines. Cette transmission active est essentielle pour que cette spécialité ne demeure pas une simple curiosité muséographique mais continue à vivre dans les pratiques culinaires et artisanales du tourisme poitevin.The transmission of the know-how related to angelica today passes through artisan confectioners who maintain production, heritage associations, and educational activities organised for residents and tourists alike. Discovery workshops, visits to angelica gardens and candying demonstrations are offered periodically, notably during local fairs and markets in Niort and neighbouring communes. This active transmission is essential so that this speciality does not remain a mere museum curiosity but continues to live in the culinary and artisan practices of Poitevin tourism.
L'angélique aujourd'hui : état de la filièreAngelica today: state of the sector
La filière angélique niortaise est aujourd'hui une filière de niche, fragile mais résiliente, portée par un petit nombre de producteurs et de confiseurs artisanaux engagés dans la préservation de cette spécialité. La surface cultivée est modeste, et la production annuelle de tiges confites demeure faible au regard des grands produits confisiers industriels. Cette réalité économique n'est pas sans fragilité : la transmission du savoir-faire horticole est délicate, car la culture de l'angélique demande une expérience spécifique que peu de jardiniers possèdent encore. Les enjeux climatiques peuvent également affecter la régularité des récoltes, la plante étant sensible aux excès de chaleur estivale.The Niort angelica sector today is a niche sector, fragile but resilient, sustained by a small number of producers and artisan confectioners committed to preserving this speciality. The cultivated area is modest, and the annual production of candied stems remains small compared to major industrial confectionery products. This economic reality is not without its vulnerabilities: the transmission of horticultural know-how is delicate, as angelica cultivation requires specific expertise that few gardeners still possess. Climate change may also affect the regularity of harvests, the plant being sensitive to summer heat excesses.
Malgré ces défis, l'angélique de Niort bénéficie d'une notoriété locale et touristique solide, qui constitue un atout pour l'avenir. Elle figure dans les guides touristiques, les catalogues des offices de tourisme et les sélections de cadeaux gastronomiques régionaux. Les épiceries fines de Niort et des villes voisines la proposent à leur clientèle, et les marchés hebdomadaires sont l'occasion d'en trouver en version fraîche ou conditionnée. Son histoire, son lien étroit avec le territoire du Marais Poitevin et son caractère authentiquement artisanal en font un produit parfaitement représentatif de l'idée que l'on se fait d'une gastronomie régionale vivante, enracinée dans un paysage et portée par des hommes et des femmes qui choisissent de perpétuer des gestes anciens.Despite these challenges, Niort angelica enjoys solid local and tourist recognition, which is an asset for the future. It features in tourist guides, tourism office catalogues and regional gastronomic gift selections. Fine food shops in Niort and neighbouring towns offer it to their clientele, and weekly markets are opportunities to find it fresh or packaged. Its history, its close link with the territory of the Marais Poitevin, and its genuinely artisanal character make it a product perfectly representative of the idea of a living regional gastronomy, rooted in a landscape and sustained by men and women who choose to perpetuate ancient gestures.
Sur la carteOn the map
Niort et le Marais PoitevinNiort and the Marais Poitevin
L'angélique est cultivée dans les jardins maraîchers des abords de Niort et des zones humides du Marais Poitevin, dans la vallée de la Sèvre Niortaise.Angelica is cultivated in the market gardens on the fringes of Niort and the wetland zones of the Marais Poitevin, in the Sèvre Niortaise valley.
Questions fréquentesFrequently asked questions
L'angélique de Niort a-t-elle un label AOP ou IGP ?Does Niort angelica have an AOP or IGP label?
Non. À ce jour, l'angélique de Niort ne bénéficie pas d'une appellation d'origine protégée (AOP) ni d'une indication géographique protégée (IGP). Elle est reconnue comme spécialité locale par l'usage et la tradition, et défendue par la Confrérie de l'Angélique de Niort, mais sans label européen officiel.No. To date, Niort angelica does not benefit from a protected designation of origin (AOP) or a protected geographical indication (IGP). It is recognised as a local speciality by custom and tradition, and is defended by the Confraternity of Niort Angelica, but without an official European label.
Quelle est la différence entre l'angélique confite et les bonbons à l'angélique ?What is the difference between candied angelica and angelica sweets?
Les tiges confites sont des morceaux entiers de tige d'angélique, confits dans le sucre par immersions successives dans des sirops de concentration croissante. Les bonbons ou pastilles à l'angélique utilisent quant à eux un extrait aromatique ou une poudre de tige incorporés dans une préparation sucrée moulée. Les tiges confites ont une texture ferme et charnue, alors que les bonbons ont une texture de fondant ou de pâte de fruit.Candied stems are whole pieces of angelica stem, candied in sugar by successive immersions in syrups of increasing concentration. Angelica sweets or lozenges use an aromatic extract or powdered stem incorporated into a moulded sugar preparation. Candied stems have a firm, fleshy texture, whereas sweets have a fondant or fruit-paste texture.
Où peut-on acheter de l'angélique confite de Niort ?Where can one buy candied Niort angelica?
Les confiseurs artisanaux de Niort et des communes environnantes proposent des tiges confites et d'autres produits à base d'angélique. On en trouve également sur les marchés de Niort (notamment le marché des Halles), dans les épiceries fines de la région et dans certaines boutiques de l'office de tourisme. En dehors du Poitou, les spécialités fines régionales sont parfois disponibles dans des épiceries fines spécialisées en produits régionaux français.Artisan confectioners in Niort and the surrounding communes offer candied stems and other angelica-based products. They can also be found at Niort markets (notably the Halles market), in fine food shops in the region and in some tourist office shops. Outside the Poitou, regional fine food specialities are sometimes available in delicatessens specialising in French regional products.
Quand récolte-t-on les tiges d'angélique ?When are angelica stems harvested?
Les tiges sont récoltées au printemps, généralement entre avril et juin selon les années et les conditions climatiques, avant que la plante n'entre en floraison. C'est à ce stade que les tiges sont les plus tendres, les plus charnues et les plus riches en huile essentielle aromatique. Une fois la plante en fleur, les tiges deviennent plus fibreuses et moins adaptées au confisage.The stems are harvested in spring, generally between April and June depending on the year and climatic conditions, before the plant begins to flower. It is at this stage that the stems are most tender, most fleshy and richest in aromatic essential oil. Once the plant is in flower, the stems become more fibrous and less suitable for candying.
L'angélique a-t-elle vraiment des propriétés médicinales ?Does angelica really have medicinal properties?
La phytothérapie moderne reconnaît à l'angélique des propriétés digestives et carminatives : les extraits de racine et de graine sont utilisés dans certaines préparations pharmaceutiques pour soulager les troubles digestifs bénins. Les allégations de protection contre la peste ou les poisons, répandues au Moyen Âge, n'ont pas de base scientifique validée. Les tiges confites, en revanche, ont perdu l'essentiel de leurs constituants actifs lors du traitement thermique.Modern phytotherapy recognises digestive and carminative properties in angelica: root and seed extracts are used in some pharmaceutical preparations to relieve mild digestive disorders. Claims of protection against plague or poisons, widespread in the Middle Ages, have no validated scientific basis. Candied stems, however, have lost most of their active constituents during heat treatment.
À découvrir aussiSee also
Le Marais PoitevinThe Marais Poitevin
Vaste zone humide entre Vendée, Deux-Sèvres et Charente-Maritime : paysages de canaux, biodiversité et jardins maraîchers où l'angélique trouve son terroir.Vast wetland between Vendée, Deux-Sèvres and Charente-Maritime: canal landscapes, biodiversity and market gardens where angelica finds its terroir.
Lire →Read →Balades en barqueFlat-bottomed boat trips
Promenades en embarcation à fond plat propulsée à la pigouille dans les canaux du marais mouillé autour de Coulon.Trips in flat-bottomed boats propelled with a long pole through the channels of the wet marsh around Coulon.
Lire →Read →Gastronomie poitevinePoitevin gastronomy
Panorama des spécialités culinaires et confisières du Poitou : fromages, beurre, pâtisseries et produits du terroir.Overview of the culinary and confectionery specialities of the Poitou: cheeses, butter, pastries and local products.
Lire →Read →Le baudet du PoitouThe baudet du Poitou
Race d'âne ancienne à la longue robe hirsute, originaire des mêmes marges humides du Poitou que l'angélique : un autre patrimoine vivant de la région.An ancient donkey breed with a long shaggy coat, native to the same damp margins of the Poitou as angelica: another living heritage of the region.
Lire →Read →