GastronomieGastronomy
Le Broyé du Poitou The Broyé du Poitou
Le Broyé du Poitou est une grande galette sablée au beurre, épaisse et dorée, préparée à partir d'une pâte simple de farine, de beurre, de sucre et d'œufs, cuite en un large disque. Sa caractéristique la plus pittoresque est son mode de service traditionnel : posé à plat sur la table, le Broyé est cassé d'un seul coup de poing au centre — le fameux « coup de poing » — et partagé entre les convives en morceaux irréguliers. Ce geste, qui relève à la fois du rituel festif et du symbole de convivialité, est indissociable de l'identité de ce gâteau de la gastronomie poitevine. The Broyé du Poitou is a large, thick, golden shortbread biscuit made from a simple dough of flour, butter, sugar and eggs, baked as a wide disc. Its most picturesque characteristic is its traditional serving method: placed flat on the table, the Broyé is broken with a single fist-blow to the centre — the famous 'coup de poing' — and shared among the guests in irregular pieces. This gesture, which partakes both of festive ritual and of a symbol of conviviality, is inseparable from the identity of this cake of Poitevin gastronomy.
Histoire et originesHistory and origins
Le Broyé du Poitou s'inscrit dans la longue tradition des gâteaux de fête poitevins, gâteaux simples dans leurs ingrédients mais généreux dans leurs dimensions et dans leur symbolique de partage. Il appartient à la grande famille des sablés régionaux français, dont la recette de base — farine, beurre, sucre, œuf — est commune à de nombreuses pâtisseries du Centre et de l'Ouest de la France, mais dont la forme circulaire de grande taille et le rituel du coup de poing constituent des marqueurs d'identité spécifiquement poitevins. Les premières mentions documentées du Broyé comme spécialité distincte sont difficiles à dater avec précision, mais la tradition orale et les livres de cuisine régionale du XIXe siècle attestent de sa présence ancienne dans les fêtes et les réunions familiales du Poitou.The Broyé du Poitou is part of the long tradition of Poitevin celebration cakes — simple in their ingredients but generous in their size and in their symbolism of sharing. It belongs to the great family of French regional shortbreads, whose basic recipe — flour, butter, sugar, egg — is common to many pastries from central and western France, but whose large circular form and the fist-blow ritual constitute markers of identity that are specifically Poitevin. The first documented mentions of the Broyé as a distinct speciality are difficult to date precisely, but oral tradition and nineteenth-century regional cookbooks attest to its long-standing presence at Poitevin celebrations and family gatherings.
Le nom « Broyé » est généralement rattaché au verbe « broyer » — piler, écraser — et ferait référence soit au geste de malaxage de la pâte lors de la préparation, soit au geste de cassage au moment du service. Cette étymologie reste une hypothèse : d'autres interprétations font appel à des termes dialectaux du poitevin-saintongeais pour désigner une pâte travaillée à la main. Quelle qu'en soit l'origine exacte, le nom évoque bien la texture caractéristique du gâteau : croustillant en surface, friable et légèrement sableux sous la dent, avec cette sensation de « se briser » nette qui est le signe d'une recette bien réussie. La gastronomie poitevine est riche de ces gâteaux de partage dont le mode de service est codifié et fait partie de l'expérience conviviale.The name 'Broyé' is generally linked to the verb 'broyer' — to crush, to grind — and would refer either to the gesture of kneading the dough during preparation, or to the breaking gesture at the moment of serving. This etymology remains a hypothesis: other interpretations draw on dialectal terms from the Poitevin-Saintongeais dialect to denote a hand-worked dough. Whatever its exact origin, the name evokes well the characteristic texture of the cake: crisp on the surface, crumbly and slightly sandy under the tooth, with that clear 'breaking' sensation which is the sign of a well-made recipe. Poitevin gastronomy is rich in these sharing cakes whose serving method is codified and forms part of the convivial experience.
Le rituel du coup de poingThe fist-blow ritual
La tradition du « coup de poing » est l'aspect le plus distinctif du Broyé du Poitou et celui qui le différencie le plus nettement des autres gâteaux sablés régionaux. Au moment de servir le Broyé, le gâteau entier est posé à plat sur la table — ou tenu par quelqu'un — et l'un des convives, souvent l'hôte ou le plus jeune de l'assistance, donne un coup de poing sec au centre du disque. Ce geste, en apparence violent, est en réalité parfaitement maîtrisé : la texture friable du sablé est conçue précisément pour se casser en morceaux nets et irréguliers sous l'effet de ce coup unique. Les fragments sont ensuite distribués ou chacun se sert, et la convivialité du moment est renforcée par ce partage « à la main » plutôt qu'au couteau.The tradition of the 'coup de poing' (fist-blow) is the most distinctive aspect of the Broyé du Poitou and the one that sets it most clearly apart from other regional shortbread cakes. When serving the Broyé, the whole cake is placed flat on the table — or held by someone — and one of the guests, often the host or the youngest person present, gives a sharp fist-blow to the centre of the disc. This gesture, which appears violent, is in reality perfectly controlled: the crumbly texture of the shortbread is designed precisely to break into clean, irregular pieces under the effect of this single blow. The fragments are then distributed or each person helps themselves, and the conviviality of the moment is reinforced by this 'hands-on' sharing rather than slicing with a knife.
Ce rituel n'est pas seulement un geste pratique : il a une dimension symbolique forte de partage, d'égalité et de convivialité. Les morceaux obtenus sont inégaux, ce qui fait partie du charme : personne ne reçoit le même morceau, et la distribution libre crée une atmosphère de fête détendue, loin de la découpe formelle et cérémonieuse d'un gâteau conventionnel. Dans les mariages et les grandes fêtes de famille du Poitou traditionnel, le Broyé était souvent l'une des pièces maîtresses du repas de fête, aux côtés du tourteau fromager. Ces deux gâteaux emblématiques de la région partagent ce caractère de gâteaux de partage et de rassemblement, ancrés dans une culture rurale poitevine où les fêtes structuraient la vie sociale des communautés.This ritual is not merely a practical gesture: it has a strong symbolic dimension of sharing, equality and conviviality. The pieces obtained are unequal, which is part of the charm: nobody receives the same piece, and the free distribution creates a relaxed festive atmosphere, far from the formal and ceremonious slicing of a conventional cake. At weddings and large family celebrations in traditional Poitou, the Broyé was often one of the centrepieces of the festive meal, alongside the tourteau fromager. These two emblematic cakes of the region share this character of cakes for sharing and gathering, rooted in a Poitevin rural culture in which celebrations structured the social life of communities.
Le coup de poing au centre du Broyé n'est pas un geste brutal : c'est un acte de partage, un rituel qui transforme un gâteau en un moment de convivialité.The fist-blow to the centre of the Broyé is not a brutal gesture: it is an act of sharing, a ritual that transforms a cake into a moment of conviviality.
Ingrédients et recetteIngredients and recipe
| IngrédientIngredient | Quantité indicativeApproximate quantity | RemarqueNote |
|---|---|---|
| Farine de blé (type 45 ou 55)Wheat flour (type 45 or 55) | 250 g250 g | Farine blanche ; éviter la farine complète qui alourditWhite flour; avoid wholemeal flour which weighs it down |
| Beurre doux ramolli (idéalement Charentes-Poitou AOP)Softened unsalted butter (ideally AOP Charentes-Poitou) | 125 g125 g | Température ambiante, ramolli mais pas fonduRoom temperature, softened but not melted |
| Sucre en poudreCaster sugar | 125 g125 g | Dosage équilibré : pas trop sucréBalanced amount: not overly sweet |
| Jaune(s) d'œufEgg yolk(s) | 1 à 2 jaunes (+ 1 pour la dorure)1 to 2 yolks (+ 1 for glazing) | Les jaunes seuls donnent une texture plus sabléeYolks alone give a sandier texture |
| SelSalt | 1 pincée1 pinch | Relève les arômes sans saler le gâteauEnhances aromas without making the cake salty |
| Extrait de vanille (optionnel)Vanilla extract (optional) | Quelques gouttesA few drops | Certaines recettes régionales l'omettentSome regional recipes omit this |
La recette du Broyé du Poitou repose sur la technique du sablage, commune à toutes les pâtes sablées : on incorpore le beurre ramolli à la farine et au sucre du bout des doigts, sans trop travailler, pour obtenir une texture de sable grossier avant d'ajouter l'œuf et de lier le tout en boule. Ce processus garantit que les grains de farine sont enrobés de matière grasse avant d'absorber le liquide, ce qui limite la formation de gluten et produit la texture sableuse et friable caractéristique. L'utilisation du Beurre Charentes-Poitou AOP est recommandée par la tradition locale : ses notes de noisette et sa plasticité particulière confèrent au Broyé un goût plus riche et une texture plus régulière qu'avec un beurre doux ordinaire.The recipe for Broyé du Poitou is based on the crumbling technique common to all shortcrust pastries: softened butter is worked into the flour and sugar with the fingertips, without over-working, to obtain a coarse-sand texture before the egg is added to bind everything into a ball. This process ensures that the flour grains are coated with fat before absorbing the liquid, which limits gluten formation and produces the characteristic sandy and crumbly texture. The use of AOP Beurre Charentes-Poitou is recommended by local tradition: its hazelnut notes and particular plasticity give the Broyé a richer taste and more regular texture than with an ordinary sweet cream butter.
La pâte ainsi constituée est abaissée en un disque épais — environ un centimètre — et non pas en une fine couche comme une tarte. Cette épaisseur est fondamentale pour la texture finale : un Broyé trop mince sera dur et cassant sans être fondant ; un Broyé trop épais risque d'être insuffisamment cuit au cœur. La surface est dorée à l'œuf battu et marquée d'un quadrillage traditionnel à la fourchette ou au couteau. La cuisson à four modéré, autour de 180 °C, pendant vingt à vingt-cinq minutes, doit donner une belle couleur dorée uniforme. Le Broyé est laissé à refroidir complètement avant le service : chaud, il serait trop mou et ne se casserait pas correctement.The dough thus formed is rolled out into a thick disc — about one centimetre — rather than a thin layer like a tart base. This thickness is fundamental to the final texture: a Broyé too thin will be hard and brittle without being melting; a Broyé too thick risks being insufficiently cooked at the centre. The surface is glazed with beaten egg and marked with a traditional criss-cross pattern using a fork or knife. Baking in a moderate oven, around 180°C, for twenty to twenty-five minutes, should yield a beautiful, even golden colour. The Broyé is left to cool completely before serving: warm, it would be too soft and would not break correctly.
Texture, dégustation et conservationTexture, tasting and storage
La texture du Broyé du Poitou est sa caractéristique organoleptique principale : croustillant en surface grâce à la dorure à l'œuf, il présente un cœur sableux et légèrement friable, fondant sous la dent sans être collant ni trop sec. Cette texture, difficile à décrire et facile à reconnaître, est le résultat d'une préparation soigneuse : un sablage suffisant pour que les grains de farine soient bien enrobés de beurre, une proportion d'œuf juste, un temps de repos de la pâte respecté pour que le beurre se raffermisse avant la cuisson, et une cuisson à la bonne température. Les beurres de qualité supérieure, comme le Beurre Charentes-Poitou AOP, contribuent directement à cette texture en offrant une plasticité régulière et des arômes de noisette qui se révèlent à la cuisson.The texture of the Broyé du Poitou is its principal organoleptic characteristic: crisp on the surface thanks to the egg glaze, it presents a sandy and slightly crumbly centre, melting under the tooth without being sticky or too dry. This texture, difficult to describe and easy to recognise, is the result of careful preparation: sufficient crumbling so that the flour grains are well coated with butter, just the right proportion of egg, a respected resting time for the dough so that the butter firms up before baking, and baking at the right temperature. Superior-quality butters, such as AOP Beurre Charentes-Poitou, directly contribute to this texture by offering regular plasticity and hazelnut aromas that are revealed during baking.
Le Broyé du Poitou se conserve remarquablement bien : placé dans une boîte hermétique à l'abri de l'humidité, il garde ses qualités de texture et d'arôme pendant trois à cinq jours, parfois plus. Cette bonne conservation en fait un gâteau pratique pour les familles et les occasions festives où il peut être préparé la veille. Il est servi à température ambiante, accompagné d'une boisson chaude — café, thé ou tisane — ou d'un verre de vin du Haut-Poitou en version blanche ou rosée pour les occasions festives. Le mariage du Broyé avec un beurre de qualité et un vin local illustre la cohérence gastronomique d'un terroir où les produits se complètent naturellement.The Broyé du Poitou keeps remarkably well: placed in an airtight container away from moisture, it retains its texture and aroma qualities for three to five days, sometimes longer. This good keeping quality makes it a practical cake for families and festive occasions where it can be prepared the day before. It is served at room temperature, accompanied by a hot drink — coffee, tea or herbal infusion — or a glass of Haut-Poitou wine, white or rosé, for festive occasions. The pairing of the Broyé with a quality butter and a local wine illustrates the gastronomic coherence of a terroir where products naturally complement each other.
Variations et adaptations régionalesVariations and regional adaptations
Si la recette de base du Broyé du Poitou est relativement stable, des variations existent selon les familles, les boulangers et les sous-régions du Poitou. Certaines versions incorporent un peu de rhum ou d'armagnac dans la pâte pour parfumer discrètement le sablé. D'autres ajoutent un zeste de citron ou d'orange râpé, qui apporte une fraîcheur aromatique bienvenue. Des versions au beurre demi-sel existent, où le sel vient renforcer les arômes de noisette du beurre. Quelques recettes artisanales proposent des Broyés aux noix, incorporant des noix concassées dans la pâte ou saupoudrées sur la surface avant cuisson, une variation qui s'accorde bien avec le goût naturellement noisette du beurre Charentes-Poitou.While the basic recipe for the Broyé du Poitou is relatively stable, variations exist depending on families, bakers and sub-regions of the Poitou. Some versions incorporate a little rum or armagnac in the dough to perfume the shortbread discreetly. Others add a grated lemon or orange zest, which provides a welcome aromatic freshness. Semi-salted butter versions exist, where the salt reinforces the hazelnut aromas of the butter. Some artisanal recipes offer walnut Broyés, incorporating crushed walnuts in the dough or sprinkled on the surface before baking, a variation that pairs well with the naturally nutty taste of the Beurre Charentes-Poitou.
Des adaptations contemporaines existent dans les boulangeries et pâtisseries de la région, qui proposent des versions aux pépites de chocolat, aux amandes effilées ou parfumées à la fleur d'oranger. Ces déclinaisons modernes témoignent de la vitalité du Broyé comme base pâtissière, tout en s'éloignant de la recette traditionnelle stricte. La tension entre tradition et innovation est commune à de nombreuses spécialités régionales françaises : les artisans qui perpétuent la recette classique et ceux qui l'adaptent aux goûts contemporains contribuent chacun à leur manière à maintenir le Broyé dans le paysage gastronomique actuel.Contemporary adaptations exist in bakeries and pastry shops in the region, which offer versions with chocolate chips, flaked almonds or orange flower water flavouring. These modern variations testify to the vitality of the Broyé as a pastry base, while moving away from the strict traditional recipe. The tension between tradition and innovation is common to many French regional specialities: the artisans who perpetuate the classic recipe and those who adapt it to contemporary tastes each contribute in their own way to keeping the Broyé in the current gastronomic landscape.
Le Broyé dans les fêtes et les marchés du PoitouThe Broyé at Poitevin celebrations and markets
Dans le calendrier festif du Poitou traditionnel, le Broyé du Poitou était présent à toutes les grandes occasions : mariages, fêtes patronales, vendanges, moissons, et réunions de famille importantes. Sa préparation, relativement simple mais demandant de l'expérience pour obtenir la texture sableuse idéale, était l'affaire des femmes de la maison, qui transmettaient leur recette de génération en génération. Comme pour le tourteau fromager, la qualité du Broyé apporté à une fête était une source de fierté familiale. Les concours informels entre familles ou voisins étaient courants, chacun affirmant que son Broyé était le meilleur du canton.In the festive calendar of traditional Poitou, the Broyé du Poitou was present at all major occasions: weddings, parish fetes, grape harvests, cereal harvests, and important family gatherings. Its preparation, relatively simple but requiring experience to achieve the ideal sandy texture, was the concern of the women of the household, who passed their recipe from generation to generation. As with the tourteau fromager, the quality of the Broyé brought to a celebration was a source of family pride. Informal competitions between families or neighbours were common, each claiming that their Broyé was the best in the canton.
Aujourd'hui, les marchés régionaux du Poitou proposent régulièrement des Broyés artisanaux, fabriqués par des boulangers ou des producteurs locaux. Les foires agricoles et les événements gastronomiques de la région incluent souvent des dégustations ou des démonstrations de Broyé, avec le rituel du coup de poing mis en scène pour le public. Ce maintien du geste traditionnel dans les espaces publics contribue à la transmission de la pratique aux générations plus jeunes, qui peuvent ainsi découvrir le gâteau et son rituel dans un contexte vivant. À Poitiers, à Niort ou dans les bourgs des Deux-Sèvres et de la Vienne, les boulangeries qui proposent du Broyé frais sont facilement identifiables par les amateurs.Today, the regional markets of the Poitou regularly offer artisanal Broyés, made by local bakers or producers. Agricultural fairs and gastronomic events in the region often include tastings or demonstrations of the Broyé, with the fist-blow ritual staged for the public. This maintenance of the traditional gesture in public spaces contributes to the transmission of the practice to younger generations, who can thus discover the cake and its ritual in a living context. In Poitiers, Niort or the market towns of Deux-Sèvres and Vienne, bakeries offering fresh Broyé are easily identifiable to enthusiasts.
Broyé du Poitou et patrimoine gastronomique régionalBroyé du Poitou and regional gastronomic heritage
Le Broyé du Poitou s'inscrit dans un ensemble de spécialités sucrées qui constituent le patrimoine gastronomique poitevin. Aux côtés du tourteau fromager, du Chabichou du Poitou AOP, des macarons de Montmorillon et du farci poitevin (spécialité salée), il représente une cuisine régionale qui privilégie les ingrédients locaux de qualité — beurre, fromage, farine — et les gestes simples mais maîtrisés. L'absence de label AOP ou IGP pour le Broyé n'est pas un obstacle à sa reconnaissance en tant que patrimoine : sa notoriété repose sur la pratique vivante et la transmission orale.The Broyé du Poitou forms part of a set of sweet specialities that constitute the Poitevin gastronomic heritage. Alongside the tourteau fromager, the Chabichou du Poitou AOP, the macarons de Montmorillon and the farci poitevin (a savoury speciality), it represents a regional cuisine that favours quality local ingredients — butter, cheese, flour — and simple but mastered gestures. The absence of an AOP or IGP label for the Broyé is not an obstacle to its recognition as heritage: its reputation rests on living practice and oral transmission.
La dimension symbolique du Broyé — un gâteau entier qui n'existe vraiment que dans l'acte collectif de le casser et de le partager — en fait plus qu'un simple produit alimentaire. Il incarne une conception de la convivialité et du repas comme acte social, où le partage physique de la nourriture est valorisé. Cette dimension symbolique est partagée par d'autres spécialités régionales françaises — la galette des Rois, dont on tire les parts au sort, ou la bûche de Noël, partagée en tranches égales — mais le coup de poing du Broyé lui confère une singularité et une force rituelle particulières. Les associations culturelles et gastronomiques du Poitou veillent à maintenir cette tradition vivante, à travers des concours, des démonstrations et des interventions pédagogiques dans les écoles et les centres culturels de la région.The symbolic dimension of the Broyé — a whole cake that really only exists in the collective act of breaking and sharing it — makes it more than a simple food product. It embodies a conception of conviviality and the meal as a social act, where the physical sharing of food is valued. This symbolic dimension is shared by other French regional specialities — the galette des Rois, whose portions are drawn by lot, or the Christmas log, shared in equal slices — but the fist-blow of the Broyé gives it a particular singularity and ritual force. Cultural and gastronomic associations in the Poitou take care to keep this tradition alive, through competitions, demonstrations and educational activities in schools and cultural centres throughout the region.
Questions fréquentesFrequently asked questions
Pourquoi casse-t-on le Broyé du Poitou au coup de poing ?Why is the Broyé du Poitou broken with a fist-blow?
Le coup de poing au centre du Broyé est une tradition de convivialité : le gâteau n'est pas découpé en parts régulières mais cassé en morceaux irréguliers, symbolisant un partage libre et généreux entre les convives. La texture friable de la pâte sablée est précisément conçue pour se casser nettement sous l'effet d'un seul coup franc.The fist-blow to the centre of the Broyé is a tradition of conviviality: the cake is not cut into regular portions but broken into irregular pieces, symbolising free and generous sharing among guests. The crumbly texture of the shortbread is precisely designed to break cleanly under the effect of a single sharp blow.
Quelle est la bonne épaisseur pour un Broyé du Poitou ?What is the correct thickness for a Broyé du Poitou?
Le Broyé du Poitou doit être épais — environ 1 centimètre — et non pas mince comme une tarte ou un biscuit fin. C'est cette épaisseur qui lui confère son caractère fondant au cœur tout en restant croustillant en surface. Un Broyé trop mince sera trop dur et cassant ; un Broyé trop épais risque d'être insuffisamment cuit à cœur.The Broyé du Poitou should be thick — about 1 centimetre — and not thin like a tart base or a fine biscuit. It is this thickness that gives it its melting quality at the centre while remaining crisp on the surface. A Broyé too thin will be too hard and brittle; a Broyé too thick risks being insufficiently cooked at the centre.
Peut-on remplacer le Beurre Charentes-Poitou par un autre beurre ?Can the Beurre Charentes-Poitou be replaced with another butter?
Oui, mais le résultat sera légèrement différent. Le Beurre Charentes-Poitou AOP, grâce à sa fermentation lactique et ses arômes de noisette, apporte une complexité aromatique et une plasticité particulières qui améliorent la qualité du Broyé. Un beurre doux ordinaire donnera un résultat correct mais moins typé. L'essentiel est d'utiliser un beurre de bonne qualité, ramolli à température ambiante et non fondu.Yes, but the result will be slightly different. The AOP Beurre Charentes-Poitou, thanks to its lactic fermentation and hazelnut aromas, provides a particular aromatic complexity and plasticity that improve the quality of the Broyé. An ordinary sweet cream butter will give a correct but less characterful result. The essential thing is to use a good-quality butter, softened at room temperature and not melted.
Combien de temps le Broyé du Poitou se conserve-t-il ?How long does the Broyé du Poitou keep?
Bien conservé dans une boîte hermétique à l'abri de l'humidité, le Broyé du Poitou peut se conserver jusqu'à cinq jours sans perdre ses qualités. Cette bonne conservation est l'une de ses qualités pratiques, qui en faisait un gâteau idéal pour les fêtes préparées à l'avance. Il n'est pas nécessaire de le réfrigérer.Well kept in an airtight container away from moisture, the Broyé du Poitou can keep for up to five days without losing its qualities. This good keeping quality is one of its practical virtues, which made it an ideal cake for celebrations prepared in advance. There is no need to refrigerate it.
Existe-t-il des versions sans gluten du Broyé du Poitou ?Are there gluten-free versions of the Broyé du Poitou?
Des adaptations sans gluten sont proposées par certains pâtissiers, remplaçant la farine de blé par de la farine de riz ou un mélange de farines sans gluten. La texture obtenue est légèrement différente — souvent plus friable encore — mais conserve l'esprit du Broyé. Ces adaptations ne font pas partie de la recette traditionnelle.Gluten-free adaptations are offered by some pastry cooks, replacing wheat flour with rice flour or a gluten-free flour blend. The resulting texture is slightly different — often even crumblier — but retains the spirit of the Broyé. These adaptations are not part of the traditional recipe.
À découvrir aussiSee also
Beurre Charentes-Poitou AOPBeurre Charentes-Poitou AOP
L'ingrédient clé du Broyé : un beurre de baratte à la crème maturée, aux notes de noisette, produit dans le Poitou-Charentes et protégé par l'AOP.The key ingredient of the Broyé: a churned butter from matured cream, with hazelnut notes, produced in Poitou-Charentes and protected by the AOP.
Lire →Read →Tourteau fromagerTourteau fromager
L'autre grand gâteau de fête du Poitou : un dôme volontairement noirci au fromage de chèvre frais, servi aux mariages et aux grandes occasions.The other great celebration cake of the Poitou: a deliberately blackened dome of fresh goat's cheese, served at weddings and major occasions.
Lire →Read →Macarons de MontmorillonMacarons de Montmorillon
Petits gâteaux aux amandes de Montmorillon (Vienne), dont la recette ancienne est perpétuée par une seule maison : une autre perle de la pâtisserie poitevine.Small almond cakes from Montmorillon (Vienne), whose ancient recipe is perpetuated by a single house: another gem of Poitevin pastry-making.
Lire →Read →Chabichou du Poitou AOPChabichou du Poitou AOP
Petit fromage de chèvre cylindrique à pâte molle, fleuron de la fromagerie poitevine et accord parfait avec le Broyé en fin de repas.Small cylindrical soft goat's cheese, the pride of Poitevin cheesemaking and a perfect pairing with the Broyé at the end of a meal.
Lire →Read →