Poitou.org

GastronomieGastronomy

Les macarons de Montmorillon The macarons of Montmorillon

Composés uniquement d'amandes broyées, de sucre et de blancs d'œufs, sans fourrage ni ganache, les macarons de Montmorillon sont l'antipode du macaron parisien : petits biscuits ronds et dorés, croûtés dehors et fondants dedans, dressés en couronne sur feuille de papier, ils sont fabriqués à Montmorillon depuis le XVIIIe siècle. La maison Rannou-Métivier, fondée en 1920, est l'une des adresses les plus reconnues pour perpétuer cette recette dans la Vienne. Liée à la « Cité de l'écrit », Montmorillon est ainsi doublement attachée à ses traditions : celles du livre et celles de l'amande. Made solely from ground almonds, sugar and egg whites, with no filling or ganache, the macarons of Montmorillon are the antithesis of the Parisian macaron: small round biscuits, golden and crisp on the outside, moist within, piped in a crown on a sheet of paper, they have been made in Montmorillon since the eighteenth century. The house of Rannou-Métivier, founded in 1920, is one of the most recognised addresses for perpetuating this recipe in the Vienne. Linked to the 'City of Writing', Montmorillon is thus doubly attached to its traditions: those of the book and those of the almond.

Un macaron sans fourrage : la différence avec ParisA macaron without filling: the difference from Paris

Avant d'entrer dans l'histoire et la fabrication du macaron de Montmorillon, il convient de lever une confusion fréquente. Le terme « macaron » désigne en France au moins deux réalités bien distinctes. Le macaron parisien — ou macaron « Ladurée » — est un gâteau moderne composé de deux coques colorées à base de meringue française ou italienne et de poudre d'amandes, assemblées par une ganache, une crème au beurre ou une confiture. C'est un produit contemporain, codifié dans sa forme actuelle au XXe siècle, qui a connu une très large diffusion internationale.Before entering the history and making of the Montmorillon macaron, it is worth clearing up a frequent confusion. The term 'macaron' designates in France at least two quite distinct things. The Parisian macaron — or 'Ladurée' macaron — is a modern confection made of two coloured shells based on French or Italian meringue and almond powder, sandwiched with a ganache, buttercream or jam. It is a contemporary product, codified in its current form in the twentieth century, which has enjoyed very wide international diffusion.

Le macaron de Montmorillon appartient à une tout autre famille, bien plus ancienne : celle des macarons « de province », biscuits aux amandes moelleux et dorés qui ont été fabriqués dans de nombreuses villes françaises depuis le XVIIe et le XVIIIe siècle — Saint-Jean-de-Luz, Amiens, Saint-Emilion, Nancy et Montmorillon, entre autres. Ces macarons provinciaux partagent une même base tripartite : amandes broyées, sucre, blancs d'œufs. Ils ne comportent aucun fourrage, aucune ganache, aucun assemblage de deux coques. Ce sont des biscuits uniques, moelleux à l'intérieur, légèrement croustillants en surface, dont la saveur est centrée sur la pureté de l'amande. La recette de Montmorillon se distingue en outre par sa présentation en couronne sur papier, et par un dosage et une texture qui lui sont propres.The Montmorillon macaron belongs to an entirely different, much older family: that of 'provincial' macarons, soft golden almond biscuits that were made in many French towns from the seventeenth and eighteenth centuries onward — Saint-Jean-de-Luz, Amiens, Saint-Emilion, Nancy and Montmorillon, among others. These provincial macarons share the same three-part base: ground almonds, sugar, egg whites. They have no filling, no ganache, no assembly of two shells. They are single biscuits, soft inside, slightly crisp on the surface, whose flavour is centred on the purity of the almond. The Montmorillon recipe is further distinguished by its presentation in a crown on paper, and by a dosage and texture particular to itself.

Le macaron de Montmorillon n'a pas de fourrage : sa saveur repose entièrement sur la qualité de l'amande, du sucre et l'équilibre de la cuisson.The Montmorillon macaron has no filling: its flavour rests entirely on the quality of the almond, the sugar, and the balance of the baking.

Histoire : du XVIIIe siècle à la Cité de l'écritHistory: from the 18th century to the City of Writing

La tradition du macaron d'amande à Montmorillon remonte au XVIIIe siècle, selon les sources locales et gastronomiques disponibles. À cette époque, les biscuits aux amandes constituaient une confiserie prisée dans les milieux bourgeois et ecclésiastiques de l'Ancien Régime, et de nombreuses recettes de macarons circulaient dans les maisons religieuses et les cuisines de qualité. Montmorillon, petite ville de la Vienne sur la Gartempe, était suffisamment prospère et dotée d'artisans confiseurs pour développer sa propre version de ce biscuit. La composition — amandes, sucre, blancs d'œufs — était commune à de nombreuses recettes régionales, mais la forme en couronne et la façon de dresser la pâte directement sur papier donnaient à la version montmorillonnaise son caractère distinctif.The tradition of the almond macaron in Montmorillon dates back to the eighteenth century, according to available local and gastronomic sources. At that time, almond biscuits were a prized confection in bourgeois and ecclesiastical circles of the Ancien Régime, and many macaron recipes circulated in religious houses and quality kitchens. Montmorillon, a small town in the Vienne on the Gartempe, was prosperous enough and possessed sufficient artisan confectioners to develop its own version of this biscuit. The composition — almonds, sugar, egg whites — was common to many regional recipes, but the crown shape and the way of piping the dough directly onto paper gave the Montmorillon version its distinctive character.

La maison Rannou-Métivier, fondée en 1920 à Montmorillon, est l'une des adresses les plus connues pour le macaron montmorillonnais. Cette confiserie-pâtisserie artisanale a maintenu la recette traditionnelle à travers le XXe siècle et contribué à la notoriété du produit au-delà de la région. Elle est régulièrement citée dans les guides gastronomiques et les articles consacrés aux spécialités du Poitou. D'autres artisans et confiseurs de la ville proposent également leurs macarons, participant à la vitalité de cette tradition locale. La gastronomie poitevine dans son ensemble bénéficie de la reconnaissance de ces spécialités, qui contribuent à l'attractivité touristique et culturelle du territoire.The house of Rannou-Métivier, founded in 1920 in Montmorillon, is one of the best-known addresses for the Montmorillon macaron. This artisan confectionery-pastry shop maintained the traditional recipe throughout the twentieth century and contributed to the product's reputation beyond the region. It is regularly cited in gastronomic guides and articles devoted to the specialities of the Poitou. Other artisans and confectioners in the town also offer their macarons, contributing to the vitality of this local tradition. Poitevin gastronomy as a whole benefits from the recognition of these specialities, which contribute to the tourist and cultural attractiveness of the territory.

Depuis les années 1990, Montmorillon s'est réinventée autour d'un projet culturel original : la « Cité de l'écrit et des métiers du livre ». Cette initiative a rassemblé dans le centre historique de la ville libraires d'ancien, calligraphes, enlumineurs, relieurs, papetiers et autres artisans liés à l'écrit, transformant Montmorillon en une destination culturelle à la fois singulière et fréquentée. Le macaron, spécialité gastronomique locale, s'est naturellement intégré dans cette identité multiple : les visiteurs qui viennent pour l'abbaye de Saint-Savin voisine ou pour les librairies de la Cité de l'écrit trouvent dans le macaron une raison gustative supplémentaire de s'arrêter à Montmorillon.Since the 1990s, Montmorillon has reinvented itself around an original cultural project: the 'City of Writing and Book Trades'. This initiative brought together antiquarian booksellers, calligraphers, illuminators, bookbinders, stationers and other craftspeople linked to writing in the town's historic centre, transforming Montmorillon into a singular and well-visited cultural destination. The macaron, the local gastronomic speciality, naturally integrated into this multiple identity: visitors who come for the nearby abbey of Saint-Savin or for the bookshops of the City of Writing find in the macaron an additional gustatory reason to stop in Montmorillon.

Ingrédients et proportionsIngredients and proportions

La recette du macaron de Montmorillon repose sur trois ingrédients seulement : amandes broyées, sucre en poudre et blancs d'œufs. La simplicité de la composition ne doit pas faire illusion : c'est précisément parce que la recette est dépouillée que la qualité de chaque ingrédient est déterminante. Les amandes utilisées sont traditionnellement des amandes douces, broyées plus ou moins finement selon les artisans : certains préfèrent une poudre fine et lisse qui donne un biscuit plus homogène, d'autres conservent un grain plus grossier qui apporte une texture légèrement rustique caractéristique. L'utilisation d'une petite quantité d'amandes amères pour renforcer l'arôme est mentionnée dans certaines recettes traditionnelles, mais reste facultative.The recipe for the Montmorillon macaron rests on just three ingredients: ground almonds, caster sugar and egg whites. The simplicity of the composition should not mislead: it is precisely because the recipe is stripped back that the quality of each ingredient is decisive. The almonds used are traditionally sweet almonds, ground more or less finely depending on the artisan: some prefer a fine, smooth powder that gives a more homogeneous biscuit, while others retain a coarser grain that provides a characteristic slightly rustic texture. The use of a small quantity of bitter almonds to reinforce the aroma is mentioned in some traditional recipes, but remains optional.

Ingrédients du macaron de Montmorillon (pour environ 20 à 24 macarons)Ingredients for Montmorillon macarons (for approximately 20 to 24 macarons)
IngrédientIngredientQuantité indicativeApproximate quantityRemarqueNote
Amandes douces (entières ou en poudre)Sweet almonds (whole or as powder)~250 g~250 gMonder et broyer si entières ; poudre non blanchie de préférenceBlanch and grind if whole; unbleached powder preferred
Sucre en poudreCaster sugar~250 g~250 gÀ poids égal avec les amandes (tant-pour-tant)Equal weight to almonds (equal-parts mixture)
Blancs d'œufsEgg whites3 à 4 blancs (~90–110 g)3 to 4 whites (~90–110 g)Non battus, incorporés crus pour lier la pâteUnbeaten, incorporated raw to bind the paste
Extrait d'amande amère (facultatif)Bitter almond extract (optional)Quelques gouttes seulementA few drops onlyRenforce l'arôme ; présent dans certaines versions traditionnellesReinforces the aroma; present in some traditional versions

Le ratio amandes-sucre est généralement de un pour un — ce que les pâtissiers appellent un « tant-pour-tant » —, donnant un biscuit d'une douceur équilibrée sans être écœurante. Les blancs d'œufs ne sont pas battus en neige, contrairement à de nombreux autres biscuits à la meringue : ils sont incorporés crus, en quantité suffisante pour lier la pâte d'amande en une masse homogène et souple, mais pas liquide. C'est cette technique — l'incorporation de blancs non montés — qui différencie le macaron de Montmorillon des macarons à meringue italienne ou française, et qui lui confère sa texture dense et fondante caractéristique, très différente de la coque aérienne du macaron parisien.The almond-to-sugar ratio is generally one to one — what pastry chefs call a 'tant-pour-tant' (equal parts) — giving a biscuit of balanced sweetness that is not cloying. The egg whites are not beaten to peaks, unlike many other meringue-based biscuits: they are incorporated raw, in sufficient quantity to bind the almond paste into a homogeneous and supple but not liquid mass. It is this technique — the incorporation of unbeaten whites — that differentiates the Montmorillon macaron from Italian or French meringue macarons, and which gives it its characteristic dense and melting texture, very different from the airy shell of the Parisian macaron.

La forme en couronne : le geste distinctifThe crown shape: the distinctive gesture

Ce qui distingue visuellement le macaron de Montmorillon des autres macarons provinciaux, outre sa composition, c'est sa présentation en couronne — en anneau circulaire — dressée directement sur une feuille de papier sulfurisé. Cette forme est à la fois la signature visuelle de la spécialité et une contrainte technique : le biscuit est dressé en arc ou en anneau complet, de sorte que la cuisson est uniforme sur tout le pourtour et que la surface interne de la couronne ne sera jamais écrasée par une garniture inexistante. Les macarons sont vendus et présentés avec leur feuille de papier, qui adhère légèrement à la base du biscuit et en fait partie intégrante de la présentation.What visually distinguishes the Montmorillon macaron from other provincial macarons, beyond its composition, is its presentation in a crown — a circular ring — piped directly onto a sheet of baking paper. This shape is both the visual signature of the speciality and a technical constraint: the biscuit is piped in an arc or complete ring, so that the baking is uniform around the entire circumference and the inner surface of the crown is never crushed by a non-existent filling. The macarons are sold and presented with their sheet of paper, which adheres lightly to the base of the biscuit and forms an integral part of the presentation.

Le papier n'est pas seulement un support de cuisson : il est le support de vente traditionnel. Dans les confiseries de Montmorillon, les macarons sont disposés sur leur feuille de papier à l'intérieur de boîtes en carton ou de sachets transparents qui laissent voir la couronne caractéristique. Cette façon de se présenter est devenue en elle-même un élément de l'identité du produit : les connaisseurs identifient immédiatement le macaron de Montmorillon à cet anneau de pâte ambrée sur sa feuille. Certains artisans font figurer le nom de leur maison sur la feuille de papier, perpétuant une tradition d'identification artisanale ancienne.The paper is not merely a baking support: it is the traditional presentation medium. In Montmorillon confectionery shops, the macarons are arranged on their sheet of paper inside cardboard boxes or transparent bags that reveal the characteristic crown. This way of presenting itself has become in its own right an element of the product's identity: connoisseurs immediately identify the Montmorillon macaron by this ring of amber-coloured paste on its sheet. Some artisans print the name of their house on the paper sheet, perpetuating an ancient tradition of artisan identification.

La cuisson et le résultat : croûte et fondantThe baking and the result: crust and melt

La cuisson du macaron de Montmorillon vise à obtenir un résultat précis : une surface dorée, légèrement craquelée, qui forme une croûte fine et croustillante, tandis que l'intérieur reste fondant, dense et aromatique. La température de cuisson est modérée — autour de 160 à 170 °C — pour éviter le brunissement excessif et permettre à la chaleur de pénétrer progressivement jusqu'au cœur de la couronne. Une cuisson trop forte donnerait un biscuit sec, trop clair et plat, qui aurait perdu la tension entre le croustillant extérieur et le fondant intérieur, laquelle constitue l'intérêt principal du biscuit.The baking of the Montmorillon macaron aims to achieve a precise result: a golden, lightly crackled surface that forms a thin, crisp crust, while the interior remains melting, dense and aromatic. The baking temperature is moderate — around 160 to 170°C — to avoid excessive browning and allow heat to penetrate gradually to the heart of the crown. Too high a temperature would give a dry biscuit, lacking the tension between the crisp exterior and the melting interior that constitutes the main interest of the biscuit.

Après la cuisson, les macarons doivent refroidir entièrement avant d'être décollés délicatement du papier — ou de rester dessus si on les vend ainsi. En refroidissant, la croûte se raffermit légèrement tandis que le cœur reste moelleux. La conservation en boîte métallique à l'abri de l'humidité permet de maintenir cette texture pendant plusieurs jours. Exposés à l'humidité ambiante, les macarons se ramollissent et perdent leur croustillant superficiel. C'est une propriété commune à tous les biscuits aux amandes, qui sont particulièrement hygroscopiques en raison de la teneur en huile des amandes et de la concentration en sucre.After baking, the macarons must cool completely before being carefully detached from the paper — or left on it if sold that way. As they cool, the crust firms slightly while the centre remains moist. Storage in a metal tin away from moisture maintains this texture for several days. Exposed to ambient humidity, the macarons soften and lose their surface crispness. This is a property common to all almond biscuits, which are particularly hygroscopic due to the oil content of the almonds and the sugar concentration.

Accord et dégustationPairing and tasting

Le macaron de Montmorillon se déguste nature, avec une tasse de thé, un café ou un verre de vin doux. Ses arômes d'amande se marient avec les vins blancs moelleux de la région — un vin du Haut-Poitou en version sucrée, un Vouvray demi-sec ou un Montlouis — ainsi qu'avec les vins de liqueur comme le Pineau des Charentes. La texture fondante et la douceur sucrée du macaron s'accommodent bien des fromages doux, comme un tourteau fromager léger ou un fromage blanc nature. Dans les repas de fête, le macaron de Montmorillon figure souvent aux côtés du broyé du Poitou parmi les friandises de fin de repas.The Montmorillon macaron is eaten as it is, with a cup of tea, a coffee or a glass of sweet wine. Its almond aromas pair with the sweet white wines of the region — a Haut-Poitou wine in a sweet version, a demi-sec Vouvray or Montlouis — as well as with liqueur wines such as Pineau des Charentes. The melting texture and sweet flavour of the macaron go well with mild cheeses, such as a light tourteau fromager or plain fresh cheese. At celebration meals, the Montmorillon macaron often appears alongside the broyé du Poitou among the end-of-meal sweet treats.

Montmorillon, la Cité de l'écrit et le patrimoine du livreMontmorillon, the City of Writing and the book heritage

La double identité de Montmorillon — ville du macaron et Cité de l'écrit — n'est pas une coïncidence fortuite mais le fruit d'une politique de développement local qui a su capitaliser sur les atouts spécifiques d'une petite ville en recherche de dynamisme. Depuis les années 1990, Montmorillon fait partie du réseau des « villes du livre », dont d'autres exemples notables existent à Hay-on-Wye au Pays de Galles, Redu en Belgique ou Cuisery en Saône-et-Loire. Ce réseau valorise les villes qui ont su concentrer une offre de livres anciens, d'artisans du livre et d'activités liées à l'écrit, créant ainsi des destinations culturelles originales.The dual identity of Montmorillon — macaron town and City of Writing — is not a fortuitous coincidence but the fruit of a local development policy that successfully capitalised on the specific assets of a small town in search of dynamism. Since the 1990s, Montmorillon has been part of the network of 'book towns', other notable examples of which exist at Hay-on-Wye in Wales, Redu in Belgium and Cuisery in Saône-et-Loire. This network promotes towns that have successfully concentrated an offering of old books, book craftspeople and writing-related activities, thereby creating original cultural destinations.

L'abbaye de Saint-Savin, classée au Patrimoine mondial de l'UNESCO pour ses fresques romanes, se trouve à une vingtaine de kilomètres au nord de Montmorillon et constitue l'un des sites patrimoniaux les plus remarquables du Poitou. Les visiteurs qui découvrent l'abbaye de Saint-Savin prolongent souvent leur séjour jusqu'à Montmorillon pour la Cité de l'écrit et ses macarons. Ce circuit touristique informel contribue à l'attractivité de toute la zone sud de la Vienne, qui ne bénéficie pas de la notoriété de Poitiers mais présente un patrimoine roman, gastronomique et culturel de qualité.The abbey of Saint-Savin, classified as a UNESCO World Heritage site for its Romanesque frescoes, lies about twenty kilometres north of Montmorillon and constitutes one of the most remarkable heritage sites in the Poitou. Visitors who discover the abbey of Saint-Savin often extend their stay to Montmorillon for the City of Writing and its macarons. This informal tourist circuit contributes to the attractiveness of the whole southern Vienne area, which does not benefit from Poitiers' fame but presents a heritage of quality in Romanesque architecture, gastronomy and culture.

La filière et la transmission du savoir-faireThe sector and the transmission of know-how

Comme toutes les spécialités régionales portées par des artisans en nombre limité, le macaron de Montmorillon est soumis à des enjeux de transmission et de pérennité. La recette, qui n'a pas de label européen officiel (ni AOP ni IGP), est partagée entre plusieurs artisans confiseurs et pâtissiers de la ville et de ses environs, ce qui assure une certaine résilience. La maison Rannou-Métivier reste une référence locale reconnue, mais d'autres adresses proposent également leurs versions du macaron, chacune avec ses légères variations de texture, d'arôme et de dosage. Cette diversité artisanale, loin d'être un affaiblissement de la tradition, en est au contraire une expression vivante.Like all regional specialities carried by a limited number of artisans, the Montmorillon macaron faces challenges of transmission and sustainability. The recipe, which has no official European label (neither AOP nor IGP), is shared among several artisan confectioners and pastry cooks in the town and its surroundings, which ensures a degree of resilience. The house of Rannou-Métivier remains a recognised local reference, but other addresses also offer their versions of the macaron, each with its slight variations in texture, aroma and proportions. This artisan diversity, far from weakening the tradition, is on the contrary a living expression of it.

Le macaron de Montmorillon s'inscrit dans l'ensemble de la gastronomie poitevine, qui valorise un savoir-faire ancien lié aux productions agricoles et artisanales du territoire. Il partage avec l'angélique de Niort ce statut de spécialité locale de niche, à la production limitée et à la diffusion essentiellement régionale et touristique, sans label de protection officiel mais bénéficiant d'une reconnaissance par l'usage et la tradition. Ces deux spécialités confisières, l'une liée à la ville de Niort et au Marais Poitevin, l'autre à Montmorillon et à la Gartempe, illustrent la diversité et la richesse des terroirs poitevins.The Montmorillon macaron is part of the whole of Poitevin gastronomy, which promotes an ancient know-how linked to the agricultural and artisan productions of the territory. It shares with Niort angelica this status of local niche speciality, with limited production and essentially regional and tourist-oriented distribution, without an official protection label but benefiting from recognition through use and tradition. These two confectionery specialities, one linked to the town of Niort and the Marais Poitevin, the other to Montmorillon and the Gartempe, illustrate the diversity and richness of the Poitevin terroirs.

Pour les visiteurs qui souhaitent découvrir le macaron de Montmorillon dans son contexte, la ville propose un ensemble de raisons de s'y arrêter : les boutiques de la Cité de l'écrit, le patrimoine roman de l'Octogone et de l'église Notre-Dame avec ses fresques médiévales, les bords de la Gartempe, et bien sûr les confiseries où l'on trouve les macarons. Un itinéraire dans le sud de la Vienne peut aisément combiner la visite de Saint-Savin, celle de Montmorillon et un détour vers Chauvigny et sa cité médiévale, formant un circuit patrimonial et gastronomique cohérent dans le cadre du tourisme poitevin.For visitors wishing to discover the Montmorillon macaron in its context, the town offers a full set of reasons to stop: the shops of the City of Writing, the Romanesque heritage of the Octogone and the Notre-Dame church with its medieval frescoes, the banks of the Gartempe, and of course the confectionery shops where the macarons are found. An itinerary in southern Vienne can easily combine a visit to Saint-Savin, Montmorillon and a detour to Chauvigny and its medieval city, forming a coherent heritage and gastronomic circuit within the framework of Poitevin tourism.

Sur la carteOn the map

Montmorillon et Saint-Savin dans le sud de la VienneMontmorillon and Saint-Savin in southern Vienne

Montmorillon, sur la Gartempe, est à environ vingt kilomètres au sud de l'abbaye de Saint-Savin, classée au Patrimoine mondial de l'UNESCO.Montmorillon, on the Gartempe, is about twenty kilometres south of the abbey of Saint-Savin, listed as a UNESCO World Heritage site.

Questions fréquentesFrequently asked questions

Quelle est la différence entre le macaron de Montmorillon et le macaron parisien ?What is the difference between the Montmorillon macaron and the Parisian macaron?

Le macaron de Montmorillon est un biscuit unique composé d'amandes broyées, de sucre et de blancs d'œufs non battus, sans fourrage ni ganache. Il est doré, fondant à l'intérieur et légèrement croustillant en surface. Le macaron parisien est un gâteau moderne composé de deux coques de meringue à la poudre d'amandes, assemblées par une ganache ou une crème : plus délicat et coloré, sans rapport direct avec la tradition des macarons de province.The Montmorillon macaron is a single biscuit made of ground almonds, sugar and unbeaten egg whites, with no filling or ganache. It is golden, melt-in-the-mouth inside and lightly crisp on the surface. The Parisian macaron is a modern confection made of two almond-powder meringue shells sandwiched with a ganache or cream: more delicate and colourful, with no direct connection to the provincial macaron tradition.

Pourquoi les macarons de Montmorillon sont-ils présentés en couronne sur papier ?Why are Montmorillon macarons presented as a crown on paper?

La forme en couronne (anneau circulaire) est la signature visuelle du macaron de Montmorillon, héritée de la tradition locale. La pâte est dressée en anneau directement sur du papier sulfurisé, qui reste attaché à la base du biscuit après cuisson. Cette façon de dresser et de présenter le macaron est à la fois une pratique artisanale ancienne et un élément identitaire du produit.The crown shape (circular ring) is the visual signature of the Montmorillon macaron, inherited from local tradition. The paste is piped in a ring directly onto baking paper, which remains attached to the base of the biscuit after baking. This way of shaping and presenting the macaron is both an ancient artisan practice and an identifying element of the product.

Qu'est-ce que la maison Rannou-Métivier ?What is the Rannou-Métivier house?

Rannou-Métivier est une confiserie-pâtisserie artisanale de Montmorillon fondée en 1920, réputée pour perpétuer la recette traditionnelle du macaron de Montmorillon. Elle est régulièrement citée dans les guides gastronomiques et les références sur les spécialités du Poitou.Rannou-Métivier is an artisan confectionery and pastry shop in Montmorillon founded in 1920, renowned for perpetuating the traditional recipe of the Montmorillon macaron. It is regularly cited in gastronomic guides and references on the specialities of the Poitou.

Combien de temps se conservent les macarons de Montmorillon ?How long do Montmorillon macarons keep?

Conservés dans une boîte en métal hermétique à l'abri de l'humidité, les macarons de Montmorillon se gardent une semaine à deux semaines tout en maintenant une bonne qualité. Exposés à l'air ou à l'humidité, ils ramollissent et perdent leur légère croûte. La dégustation dans les premiers jours après achat est recommandée.Kept in a sealed metal tin away from moisture, Montmorillon macarons maintain good quality for one to two weeks. Exposed to air or humidity, they soften and lose their light crust. Enjoying them in the first days after purchase is recommended.

Le macaron de Montmorillon bénéficie-t-il d'un label AOP ou IGP ?Does the Montmorillon macaron have an AOP or IGP label?

Non. Le macaron de Montmorillon n'a pas de label européen de protection (ni AOP ni IGP). Il est reconnu comme spécialité locale par la tradition et l'usage, et sa réputation repose sur le savoir-faire des artisans confiseurs de la ville, dont la maison Rannou-Métivier.No. The Montmorillon macaron has no European protection label (neither AOP nor IGP). It is recognised as a local speciality by tradition and custom, and its reputation rests on the expertise of the town's artisan confectioners, including the house of Rannou-Métivier.

À découvrir aussiSee also

🏛

Abbaye de Saint-SavinAbbey of Saint-Savin

À une vingtaine de kilomètres de Montmorillon, l'abbaye romane de Saint-Savin abrite les plus belles fresques romanes peintes d'Europe, classées au Patrimoine mondial de l'UNESCO.About twenty kilometres from Montmorillon, the Romanesque abbey of Saint-Savin houses the finest painted Romanesque frescoes in Europe, listed as a UNESCO World Heritage site.

Lire →Read →
🥐

Broyé du PoitouBroyé du Poitou

Grande galette sablée au beurre, traditionnellement brisée à la main sur la table : l'autre grande pâtisserie de fête du Poitou, complémentaire du macaron.A large shortbread biscuit made with butter, traditionally broken by hand at the table: the other great celebration pastry of the Poitou, complementary to the macaron.

Lire →Read →
🍰

Tourteau fromagerTourteau fromager

Gâteau poitevin au dôme volontairement noirci, à base de fromage de chèvre frais : la pâtisserie emblématique du Poitou.Poitevin cake with a deliberately blackened dome, made from fresh goat's cheese: the emblematic pastry of the Poitou.

Lire →Read →
🍪

Gastronomie poitevinePoitevin gastronomy

Panorama des spécialités culinaires du Poitou : fromages AOP, beurre, charcuteries, pâtisseries et confiseries régionales.Overview of the culinary specialities of the Poitou: AOP cheeses, butter, charcuterie, pastries and regional confectionery.

Lire →Read →