Patrimoine & ArchitectureHeritage & Architecture
Les châteaux du Poitou : défense, pouvoir et Renaissance The castles of Poitou: defence, power and the Renaissance
Le Poitou, carrefour stratégique entre le nord et le sud de la France pendant tout le Moyen Âge, a engendré une architecture castrale d'une richesse et d'une diversité remarquables. Les donjons romans des XIe et XIIe siècles, réponse des seigneurs locaux à l'instabilité féodale, cèdent progressivement la place aux châteaux à tours multiples du bas Moyen Âge puis aux résidences d'agrément de la Renaissance. Ce panorama va des cinq châteaux qui couronnent le promontoire de Chauvigny au château d'Oiron avec sa galerie peinte exceptionnelle, en passant par le grand château disparu de Lusignan rendu célèbre par les enluminures des Très Riches Heures du duc de Berry. Poitou, a strategic crossroads between the north and south of France throughout the Middle Ages, produced a castle architecture of remarkable richness and diversity. The Romanesque keeps of the eleventh and twelfth centuries, the local lords' response to feudal instability, gradually gave way to the multi-towered fortresses of the late Middle Ages and then to the pleasure residences of the Renaissance. This panorama ranges from the five castles crowning the promontory at Chauvigny to the château d'Oiron with its exceptional painted gallery, taking in the great lost castle of Lusignan made famous by the illuminations of the Très Riches Heures du Duc de Berry.
Le château médiéval en Poitou : fonctions et formesThe medieval castle in Poitou: functions and forms
La construction de châteaux forts en Poitou s'inscrit dans le grand mouvement d'incastellamento qui, à partir du Xe siècle, transforma le paysage de l'Europe féodale. Face à l'effondrement de l'autorité carolingienne et aux incursions des Vikings et des Sarrasins, les seigneurs locaux, grands et petits, édifièrent des points d'appui fortifiés. En Poitou, terre de passage entre le domaine royal capétien et les duchés du Midi, cette logique prit une importance particulière. Les comtes de Poitou — qui furent longtemps aussi ducs d'Aquitaine — entretinrent un rapport complexe et souvent conflictuel avec leurs vassaux, dont les châteaux étaient à la fois des instruments de leur puissance déléguée et des potentiels centres de résistance. L'histoire des comtes de Poitou est indissociable de celle de leurs fortifications.The building of fortified castles in Poitou is part of the great incastellamento movement which, from the tenth century, transformed the landscape of feudal Europe. Faced with the collapse of Carolingian authority and the incursions of Vikings and Saracens, local lords, great and small, built fortified strongholds. In Poitou, a land of passage between the Capetian royal domain and the duchies of the south, this logic took on particular importance. The counts of Poitou — who were long also dukes of Aquitaine — maintained a complex and often conflictual relationship with their vassals, whose castles were both instruments of delegated power and potential centres of resistance. The history of the counts of Poitou is inseparable from that of their fortifications.
La forme la plus ancienne du château en Poitou est la motte castralement, parfois surmontée d'une tour en bois, remplacée progressivement par des constructions en pierre. Le donjon de pierre — torre quadrata ou tour circulaire selon les périodes — constitue ensuite le cœur résidentiel et défensif du château médiéval. Autour du donjon s'organise une basse-cour (ou châtelet) protégée par une enceinte flanquée de tours. L'évolution des techniques militaires — arbalètes, machines de siège, puis artillerie à poudre à partir du XIVe siècle — entraîna des transformations profondes : tours rondes au lieu de tours carrées (moins vulnérables aux sapes), épaississement des murs, développement des chemins de ronde couverts. L'histoire du Poitou, marquée par des siècles de conflits entre Capétiens, Plantagenêts et seigneurs locaux, a laissé une empreinte durable dans ce paysage castral.The earliest form of the castle in Poitou is the motte-and-bailey, sometimes surmounted by a wooden tower, progressively replaced by stone constructions. The stone keep — square tower or circular tower depending on the period — then constitutes the residential and defensive core of the medieval castle. Around the keep is arranged a lower court (or châtelet) protected by a curtain wall flanked by towers. The evolution of military techniques — crossbows, siege machines, then gunpowder artillery from the fourteenth century — led to profound transformations: round towers instead of square towers (less vulnerable to undermining), thickening of walls, development of covered wall-walks. The history of Poitou, marked by centuries of conflict between Capetians, Plantagenets and local lords, left a lasting imprint on this castle landscape.
Les cinq châteaux de ChauvignyThe five castles of Chauvigny
Le promontoire calcaire de Chauvigny, qui domine la vallée de la Vienne à une vingtaine de kilomètres à l'est de Poitiers, est couronné de cinq ensembles castraux distincts, vestige saisissant de la fragmentation féodale du Moyen Âge. Cette concentration exceptionnelle s'explique par la stratification des pouvoirs seigneuriaux : l'évêque de Poitiers, les vicomtes de Châtellerault, les seigneurs d'Harcourt et d'autres lignages nobles revendiquèrent à des moments différents des droits sur ce site stratégique, et chacun construisit ou maintint sa propre forteresse. Le château Baronnial — dit aussi château des évêques de Poitiers — est le plus important et le mieux conservé dans ses parties hautes. Son donjon carré du XIe ou XIIe siècle, ses tours de flanquement et ses communs en font le centre d'attraction principal de la ville haute.The limestone promontory of Chauvigny, which overlooks the Vienne valley some twenty kilometres east of Poitiers, is crowned with five distinct castle complexes, a striking remnant of medieval feudal fragmentation. This exceptional concentration is explained by the stratification of seigniorial powers: the bishop of Poitiers, the viscounts of Châtellerault, the lords of Harcourt and other noble lineages claimed at different times rights over this strategic site, and each built or maintained its own fortress. The Baronial castle — also known as the bishops' castle — is the most important and the best preserved in its upper parts. Its square keep of the eleventh or twelfth century, its flanking towers and its outbuildings make it the main attraction of the upper town.
Le château d'Harcourt, qui appartint à la puissante famille normande des Harcourt avant de passer à d'autres mains au fil des successions, présente des vestiges significatifs d'une tour et d'une enceinte. Le donjon de Gouzon, aujourd'hui transformé en musée lapidaire, conserve une belle collection d'éléments sculptés provenant des monuments locaux. La tour de Flins et le château de Montléon complètent ce panorama de cinq seigneuries simultanées sur un espace de quelques hectares. La présence de la collégiale Saint-Pierre, avec ses chapiteaux romans d'une exceptionnelle qualité sculpturale, au milieu de ces ruines féodales, illustre la coexistence du pouvoir séculier et du pouvoir ecclésiastique qui caractérisait la ville haute médiévale. Pour un portrait détaillé de ce site unique, voir l'article consacré à la cité médiévale de Chauvigny.The château d'Harcourt, which belonged to the powerful Norman family of Harcourt before passing to other hands through successive inheritances, presents significant remains of a tower and a curtain wall. The Gouzon keep, today converted into a lapidary museum, preserves a fine collection of sculpted elements from local monuments. The Tour de Flins and the château de Montléon complete this panorama of five simultaneous lordships occupying a few hectares. The presence of the collegiate church of Saint-Pierre, with its Romanesque capitals of exceptional sculptural quality, amid these feudal ruins, illustrates the coexistence of secular and ecclesiastical power that characterised the medieval upper town. For a detailed portrait of this unique site, see the article devoted to the medieval city of Chauvigny.
Thouars : le château des ducs de la TrémoilleThouars: the château of the dukes of La Trémoille
La ville de Thouars, dans les Deux-Sèvres, est dominée par un château dont l'histoire reflète les grandes étapes de l'aristocratie française entre le Moyen Âge et le XVIIe siècle. Le site est occupé depuis l'Antiquité, et la forteresse médiévale des vicomtes de Thouars constitue la base sur laquelle s'élève la construction actuelle. La famille de la Trémoille, l'une des plus puissantes du royaume à la fin du Moyen Âge, acquit Thouars à la fin du XVe siècle. Les ducs de la Trémoille firent du château une résidence qui refléta les mutations du goût aristocratique : de la forteresse gothique à la résidence d'apparat du XVIIe siècle. Le château actuel présente une façade classique du XVIIe siècle tout en conservant des éléments médiévaux dans ses parties les plus anciennes. Il abrite aujourd'hui des appartements privés et n'est que partiellement accessible au public.The town of Thouars, in Deux-Sèvres, is dominated by a château whose history reflects the great stages of French aristocratic life between the Middle Ages and the seventeenth century. The site has been occupied since Antiquity, and the medieval fortress of the viscounts of Thouars forms the base on which the current construction rises. The La Trémoille family, one of the most powerful in the kingdom at the end of the Middle Ages, acquired Thouars at the end of the fifteenth century. The dukes of La Trémoille made the château a residence that reflected the changing tastes of the aristocracy: from the Gothic fortress to the seventeenth-century stately residence. The current château presents a classical seventeenth-century façade while retaining medieval elements in its oldest parts. It houses private apartments today and is only partially accessible to the public.
Oiron : le château Renaissance et son cabinet de curiositésOiron: the Renaissance château and its cabinet of curiosities
Le château d'Oiron, dans les Deux-Sèvres, est l'un des monuments Renaissance les plus remarquables du Poitou et de l'ensemble de l'Ouest de la France. Construit principalement dans la première moitié du XVIe siècle pour la famille Gouffier — dont Artus Gouffier de Boissy fut le précepteur du futur François Ier —, il présente une architecture qui mêle les formes médiévales encore présentes dans le plan à l'ornementalisme de la première Renaissance française. Sa galerie longue, décorée d'un cycle peint exceptionnel représentant des scènes de l'Iliade, de l'Énéide et de la Métamorphose d'Ovide, est unique en son genre pour la première moitié du XVIe siècle en France. Ces peintures, exécutées par Jean Mosnier au XVIIe siècle sur un programme antérieur, font d'Oiron l'un des très rares témoins de la culture humaniste et des décors mythologiques et épiques de la Renaissance française en dehors de Fontainebleau.The château d'Oiron, in Deux-Sèvres, is one of the most remarkable Renaissance monuments in Poitou and in the whole of western France. Built mainly in the first half of the sixteenth century for the Gouffier family — of whom Artus Gouffier de Boissy was the tutor of the future François I — it presents an architecture that blends the medieval forms still present in the plan with the ornamentalism of the first French Renaissance. Its long gallery, decorated with an exceptional painted cycle depicting scenes from the Iliad, Aeneid and Ovid's Metamorphoses, is unique of its kind for the first half of the sixteenth century in France. These paintings, executed by Jean Mosnier in the seventeenth century on an earlier programme, make Oiron one of the very rare witnesses to humanist culture and the mythological and epic decorations of the French Renaissance outside Fontainebleau.
La Trémoille, qui hérita d'Oiron, y constitua au XVIIe siècle l'un des fameux « cabinets de curiosités » qui étaient alors le signe de la culture humaniste des grandes familles aristocratiques. Ces cabinets rassemblaient des objets naturels et artificiels remarquables — minéraux, os de géants supposés, momies, instruments scientifiques, monnaies antiques, livres rares — selon une logique encyclopédique et merveilleuse qui préfigurait les musées modernes. Aujourd'hui géré par le Centre des Monuments Nationaux, le château d'Oiron a pris le parti original de présenter dans ses salles des œuvres d'art contemporain en dialogue avec l'architecture Renaissance, invitant les artistes actuels à répondre aux collections et à l'esprit du cabinet de curiosités. Ce dialogue entre Renaissance et création contemporaine fait d'Oiron un lieu culturel vivant, en relation avec d'autres expériences artistiques de la région.The La Trémoille family, who inherited Oiron, assembled there in the seventeenth century one of the famous 'cabinets of curiosities' that were then the mark of the humanist culture of the great aristocratic families. These cabinets brought together remarkable natural and artificial objects — minerals, bones of supposed giants, mummies, scientific instruments, ancient coins, rare books — following an encyclopaedic and marvellous logic that prefigured modern museums. Today managed by the Centre des Monuments Nationaux, the château d'Oiron has taken the original approach of presenting contemporary works of art in its rooms in dialogue with the Renaissance architecture, inviting current artists to respond to the collections and to the spirit of the cabinet of curiosities. This dialogue between the Renaissance and contemporary creation makes Oiron a living cultural site.
Lusignan : le grand château disparu des Très Riches HeuresLusignan: the great lost castle of the Très Riches Heures
Le château de Lusignan est, avec celui de Vincennes, l'un des châteaux français les plus célèbres parmi ceux qui ont disparu. La seigneurie de Lusignan était au cœur de la puissance féodale poitevine au XIe et XIIe siècle ; ses seigneurs participèrent aux croisades, fondèrent des royaumes en Orient, et la légende de Mélusine, la fée-serpent ancêtre mythologique de la maison, est une des plus riches traditions littéraires du Poitou. Au faîte de la puissance des Lusignan, le château était une forteresse imposante, avec son donjon, ses tours et ses fortifications étagées sur la pente dominant la plaine poitevine. À la fin du XIVe siècle, le site appartient au duc de Berry, Jean de Valois, qui le fait représenter dans les enluminures des Très Riches Heures vers 1411–1416 : on y voit le château dans son état tardif médiéval, dressé sur sa colline avec ses tours et sa basse-cour, dans le tableau du mois de mars.The castle of Lusignan is, with that of Vincennes, one of the most celebrated French castles among those that have disappeared. The lordship of Lusignan was at the heart of Poitevin feudal power in the eleventh and twelfth centuries; its lords took part in the Crusades, founded kingdoms in the East, and the legend of Mélusine, the serpent-fairy mythological ancestor of the house, is one of the richest literary traditions of Poitou. At the height of the Lusignan power, the castle was an imposing fortress, with its keep, its towers and its fortifications stacked on the slope dominating the Poitevin plain. At the end of the fourteenth century, the site belonged to the Duke of Berry, Jean de Valois, who had it depicted in the illuminations of the Très Riches Heures around 1411–1416: the castle is shown in its late medieval state, perched on its hill with its towers and lower court, in the miniature for the month of March.
Le château de Lusignan fut en grande partie démantelé sur ordre de Richelieu au XVIIe siècle, dans le cadre de la politique royale de démantèlement des forteresses nobles qui pouvaient constituer des centres de résistance. Il ne subsiste aujourd'hui que des ruines fragmentaires sur le promontoire dominant la vallée de la Vouzance. Ces vestiges, entourés d'un jardin public, témoignent encore de l'ampleur d'une fortification qui domina la plaine poitevine pendant plusieurs siècles. La légende de Mélusine, fondatrice mythique de la lignée, est intimement liée au site : on disait que la fée se montrait sous sa forme serpentine au sommet de la tour la nuit précédant la mort d'un Lusignan. Cette légende, d'origine médiévale mais enrichie par des siècles de transmission orale et littéraire, reste associée à la figure de Mélusine dans toute la région.The castle of Lusignan was largely dismantled on Richelieu's orders in the seventeenth century, as part of the royal policy of dismantling noble fortresses that could serve as centres of resistance. Today only fragmentary ruins remain on the promontory overlooking the Vouzance valley. These remains, surrounded by a public garden, still testify to the scale of a fortification that dominated the Poitevin plain for several centuries. The legend of Mélusine, the mythical founder of the lineage, is intimately linked to the site: the fairy was said to appear in her serpentine form at the top of the tower on the night before the death of a Lusignan lord. This legend, medieval in origin but enriched by centuries of oral and literary transmission, remains associated with the figure of Mélusine throughout the region.
Parthenay et Bressuire : fortifications urbaines et châteaux-bourgsParthenay and Bressuire: urban fortifications and castle-towns
La ville de Parthenay présente un cas original dans le patrimoine castral poitevin : ce n'est pas un château isolé sur un éperon mais une véritable ville fortifiée, où l'enceinte médiévale, le château et la ville basse communiquaient par un système de portes et de rues dont la logique médiévale est encore lisible. La porte Saint-Jacques, encadrée de deux tours rondes, donnait accès à la ville pour les pèlerins se rendant à Compostelle via la Via Turonensis. Le château de Parthenay, dont subsistent la tour de l'Horloge et des fragments d'enceinte, était la résidence des vicomtes de Parthenay, puis de la maison de Lusignan. Le quartier médiéval de Saint-Jacques, avec sa rue animée de maisons à colombages et de boutiques reconstituées, est aujourd'hui l'un des centres d'attraction touristique les plus fréquentés des Deux-Sèvres.The town of Parthenay presents an original case in Poitevin castle heritage: it is not an isolated castle on a spur but a genuine fortified town, where the medieval ramparts, the castle and the lower town communicated through a system of gates and streets whose medieval logic is still legible. The Porte Saint-Jacques, framed by two round towers, gave access to the town for pilgrims heading to Compostela via the Via Turonensis. The château de Parthenay, of which the Tour de l'Horloge and fragments of curtain wall survive, was the residence of the viscounts of Parthenay, then of the house of Lusignan. The medieval quarter of Saint-Jacques, with its lively street of half-timbered houses and reconstructed shops, is today one of the most visited tourist attractions in Deux-Sèvres.
Le château de Bressuire, dans les Deux-Sèvres, est l'un des ensembles médiévaux les plus complets et les moins connus du Poitou. Sa vaste enceinte, flanquée d'une quarantaine de tours, entoure un bourg et un château intérieur dont les vestiges s'étendent sur plusieurs hectares. Construit et agrandi du XIe au XVe siècle par les seigneurs de Beaumont-Bressuire puis par les Lusignan, il fut l'un des centres de résistance des guerres de Religion en Poitou, avant d'être partiellement démantelé au XVIIe siècle. L'enceinte monumentale, avec ses tours rondes espacées régulièrement, est encore remarquablement conservée dans ses grandes lignes, ce qui fait de Bressuire un site exceptionnel pour comprendre l'architecture défensive urbaine médiévale. Les guerres de Religion en Poitou ont laissé des traces profondes dans ce type de fortifications.The château de Bressuire, in Deux-Sèvres, is one of the most complete and least well-known medieval ensembles in Poitou. Its vast enclosure, flanked by some forty towers, surrounds a bourg and an inner castle whose remains extend over several hectares. Built and enlarged from the eleventh to the fifteenth century by the lords of Beaumont-Bressuire and then by the Lusignans, it was one of the centres of resistance during the Wars of Religion in Poitou, before being partially dismantled in the seventeenth century. The monumental enclosure, with its regularly spaced round towers, is still remarkably well preserved in its broad outlines, making Bressuire an exceptional site for understanding medieval urban defensive architecture. The Wars of Religion in Poitou left deep marks on this type of fortification.
Du château fort à la résidence Renaissance : une évolution architecturaleFrom fortress to Renaissance residence: an architectural evolution
L'évolution des châteaux du Poitou entre le XIe et le XVIe siècle reflète les transformations générales de l'architecture militaire et résidentielle en France. Aux XIe–XIIe siècles, le château est avant tout un instrument de domination et de défense : le donjon massif, souvent isolé sur un éperon ou une motte, est l'expression la plus directe de cette fonction. Aux XIIIe–XIVe siècles, le château se complexifie : une enceinte à plusieurs tours flanquantes, un châtelet d'entrée à tour-portes, des fossés, des machicoulis créent un système défensif en profondeur. C'est l'époque des grandes constructions des Plantagenêts et des Capétiens en Poitou, qui cherchaient à contrôler ce territoire convoité. La bataille de Poitiers de 1356, avec les ravages de la guerre de Cent Ans, rappela brutalement la nécessité des fortifications.The evolution of castles in Poitou between the eleventh and sixteenth centuries reflects the general transformations of military and residential architecture in France. In the eleventh and twelfth centuries, the castle was above all an instrument of domination and defence: the massive keep, often isolated on a spur or motte, is the most direct expression of this function. In the thirteenth and fourteenth centuries, the castle became more complex: an enclosure with several flanking towers, a gatehouse, moats, and machicolations created a defence system in depth. This was the era of the great constructions of the Plantagenets and Capetians in Poitou, who sought to control this contested territory. The battle of Poitiers of 1356, with the ravages of the Hundred Years' War, brutally reinforced the necessity of fortifications.
À partir de la fin du XVe siècle et surtout au XVIe siècle, l'introduction des formes italiennes de la Renaissance en France transforme progressivement le château de forteresse en résidence d'agrément. Les grandes fenêtres à meneaux remplacent les étroites meurtrières, les lucarnes sculptées ornent les toitures d'ardoise, les loggias et les galeries intérieures invitent à une vie de cour plus raffinée. Le château d'Oiron est l'exemple poitevin le plus accompli de cette transformation. La cour des Valois — avec François Ier, Henri II et leurs successeurs — imposait ses goûts italianisants à toute la noblesse française, et les grandes familles poitevines comme les Gouffier, les Lusignan tardifs et les La Trémoille s'y conformèrent dans leurs résidences. Ce mouvement architectural est intimement lié à la grande histoire du Poitou et à ses liens avec le pouvoir royal.From the end of the fifteenth century, and especially in the sixteenth, the introduction of Italian Renaissance forms into France progressively transformed the castle from fortress into pleasure residence. Large mullioned windows replaced narrow arrow-slits, sculpted dormers adorned slate roofs, loggias and interior galleries invited a more refined court life. The château d'Oiron is the most accomplished Poitevin example of this transformation. The Valois court — with François I, Henri II and their successors — imposed its Italianate tastes on the entire French nobility, and the great Poitevin families such as the Gouffier, the later Lusignans and the La Trémoille conformed in their residences. This architectural movement is intimately linked to the great history of Poitou and its ties to royal power.
| ChâteauCastle | LieuLocation | Période principaleMain period | CaractéristiqueCharacteristic |
|---|---|---|---|
| Cinq châteaux (Baronnial, Harcourt, Gouzon, Flins, Montléon)Five castles (Baronnial, Harcourt, Gouzon, Flins, Montléon) | Chauvigny (Vienne)Chauvigny (Vienne) | XIe–XIVe s.11th–14th c. | Concentration unique de cinq forteresses féodales sur un même éperonUnique concentration of five feudal fortresses on the same spur |
| Château ducal / ducs de la TrémoilleDucal castle / dukes of La Trémoille | Thouars (Deux-Sèvres)Thouars (Deux-Sèvres) | XIIe–XVIIe s.12th–17th c. | Résidence aristocratique, façade classique, lien avec les vicomtes de ThouarsAristocratic residence, classical façade, link to viscounts of Thouars |
| Château d'OironChâteau d'Oiron | Oiron (Deux-Sèvres)Oiron (Deux-Sèvres) | XVIe–XVIIe s.16th–17th c. | Galerie Renaissance peinte (Iliade, Énéide), cabinet de curiosités, art contemporainRenaissance painted gallery (Iliad, Aeneid), cabinet of curiosities, contemporary art |
| Château de BressuireChâteau de Bressuire | Bressuire (Deux-Sèvres)Bressuire (Deux-Sèvres) | XIe–XVe s.11th–15th c. | Enceinte à ~40 tours, l'une des plus vastes du Poitou médiévalEnclosure with ~40 towers, one of the largest in medieval Poitou |
| Château de LusignanChâteau de Lusignan | Lusignan (Vienne)Lusignan (Vienne) | XIe–XVe s. (démoli XVIIe s.)11th–15th c. (demolished 17th c.) | Siège de la puissante maison de Lusignan ; représenté dans les Très Riches HeuresSeat of the powerful house of Lusignan; depicted in the Très Riches Heures |
| Château-ville de ParthenayFortified town of Parthenay | Parthenay (Deux-Sèvres)Parthenay (Deux-Sèvres) | XIIe–XIVe s.12th–14th c. | Fortifications urbaines, Porte Saint-Jacques sur la Via TuronensisUrban fortifications, Porte Saint-Jacques on the Via Turonensis |
Sur la carteOn the map
Les châteaux du PoitouThe castles of Poitou
Du promontoire de Chauvigny aux ruines de Lusignan, en passant par la Renaissance d'Oiron et les fortifications de Bressuire et Thouars.From the promontory of Chauvigny to the ruins of Lusignan, via the Renaissance splendour of Oiron and the fortifications of Bressuire and Thouars.
Questions fréquentesFrequently asked questions
Pourquoi y a-t-il cinq châteaux à Chauvigny ?Why are there five castles at Chauvigny?
La présence de cinq châteaux distincts sur le même promontoire calcaire de Chauvigny est le résultat de la fragmentation féodale du Moyen Âge. Plusieurs seigneurs — l'évêque de Poitiers, les vicomtes de Châtellerault, les Harcourt et d'autres lignages nobles — revendiquèrent des droits sur ce site stratégique dominant la Vienne, et chacun bâtit ou maintint sa propre forteresse. Ce phénomène est rare en France à cette échelle et fait de Chauvigny un cas unique d'étude du polycastralisme médiéval.The presence of five distinct castles on the same limestone spur at Chauvigny is the result of medieval feudal fragmentation. Several lords — the bishop of Poitiers, the viscounts of Châtellerault, the Harcourts and other noble lineages — claimed rights over this strategic site overlooking the Vienne, and each built or maintained its own fortress. This phenomenon is rare in France on this scale and makes Chauvigny a unique case study of medieval polycastralism.
Qu'est-ce que le cabinet de curiosités du château d'Oiron ?What is the cabinet of curiosities at the château d'Oiron?
Au XVIIe siècle, la famille de la Trémoille, propriétaire d'Oiron, y constitua un cabinet de curiosités — collection d'objets naturels et artificiels remarquables, organisée selon une logique encyclopédique et merveilleuse typique de l'époque. Aujourd'hui, le château géré par le Centre des Monuments Nationaux présente des œuvres d'art contemporain en dialogue avec l'architecture Renaissance, perpétuant dans un esprit moderne cette tradition de la collection curieuse.In the seventeenth century, the La Trémoille family, owners of Oiron, assembled a cabinet of curiosities there — a collection of remarkable natural and artificial objects, organised according to an encyclopaedic and marvellous logic typical of the period. Today, the château managed by the Centre des Monuments Nationaux presents contemporary works of art in dialogue with the Renaissance architecture, perpetuating in a modern spirit this tradition of the curious collection.
Quel rapport entre les Très Riches Heures du duc de Berry et Lusignan ?What is the connection between the Très Riches Heures of the Duke of Berry and Lusignan?
Jean de France, duc de Berry, possédait le château de Lusignan à la fin du XIVe – début du XVe siècle. Dans les enluminures des Très Riches Heures, manuscrit réalisé vers 1411–1416 par les frères de Limbourg, le château de Lusignan est représenté notamment dans le calendrier du mois de mars. Cette représentation constitue aujourd'hui un témoignage iconographique précieux de l'aspect du château médiéval, dont il ne reste que des ruines fragmentaires.Jean de France, Duke of Berry, owned the castle of Lusignan at the end of the fourteenth and beginning of the fifteenth century. In the illuminations of the Très Riches Heures, a manuscript produced around 1411–1416 by the Limbourg brothers, the castle of Lusignan is depicted notably in the calendar for the month of March. This representation constitutes today a precious iconographic testimony to the appearance of the medieval castle, of which only fragmentary ruins remain.
Que reste-t-il des fortifications de Parthenay ?What remains of the fortifications of Parthenay?
Parthenay conserve plusieurs éléments de ses fortifications médiévales. La porte Saint-Jacques, avec ses deux tours rondes encadrant le passage, est le monument le plus connu et le plus symbolique, notamment en raison de son rôle comme porte d'entrée pour les pèlerins de Compostelle sur la Via Turonensis. La tour de l'Horloge, les restes du château, et des pans d'enceinte complètent un ensemble qui fait de Parthenay l'une des villes médiévales les mieux préservées dans sa topographie des Deux-Sèvres.Parthenay preserves several elements of its medieval fortifications. The Porte Saint-Jacques, with its two round towers flanking the passage, is the best-known and most symbolic monument, notably because of its role as the entrance gate for Compostela pilgrims on the Via Turonensis. The Tour de l'Horloge, the remains of the castle, and sections of the curtain wall complete an ensemble that makes Parthenay one of the best-preserved medieval towns in its topography in Deux-Sèvres.
À découvrir aussiSee also
Cité médiévale de ChauvignyMedieval city of Chauvigny
La ville haute de Chauvigny, ses cinq châteaux et la collégiale Saint-Pierre avec ses chapiteaux romans signés : le plus spectaculaire site castral du Poitou.The upper town of Chauvigny, its five castles and the collegiate church of Saint-Pierre with its signed Romanesque capitals: the most spectacular castle site in Poitou.
Lire →Read →La légende de MélusineThe legend of Mélusine
La fée-serpent Mélusine, ancêtre mythologique des seigneurs de Lusignan, est l'une des figures légendaires les plus riches et les plus durables du Poitou médiéval.The serpent-fairy Mélusine, mythological ancestor of the lords of Lusignan, is one of the richest and most enduring legendary figures of medieval Poitou.
Lire →Read →L'art roman poitevinPoitevin Romanesque art
Le pendant architectural des châteaux : les grandes églises romanes du Poitou, leurs façades sculptées et leurs chapiteaux historiés.The architectural counterpart to the castles: the great Romanesque churches of Poitou, their sculpted façades and their historiated capitals.
Lire →Read →Histoire du PoitouHistory of Poitou
Le contexte historique — Plantagenêts, Capétiens, guerres de Religion — dans lequel s'inscrit la construction des châteaux poitevins.The historical context — Plantagenets, Capetians, Wars of Religion — in which the building of the Poitevin castles took place.
Lire →Read →